Филолингвия
Вторник, 24.12.2024, 04:49
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 6
    Гостей: 6
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    g-kl(55), Juliette(46), wildorchid(49), mursiolago(36), marta(39), jek(67), luba(62), mashulya77(47), vitium(45), Fleur(48)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    C китайского на русский и английский

    Достаточно известная мудрость Лао Цзы.
    Версия английская:
    A good traveler has no fixed plans, and is not intent on arriving.

    Версия русская (самая распространённая):
    Хорошее путешествие не имеет чёткого плана и не обязательно предполагает возвращение.

    Тут даже не придирка, потому что обе версии по-своему прекрасны, а желание докопаться до истины - что же, хотя бы приблизительно, было в оригинале?


     - Я думаю, что в оригинале было что-то типа "хороший странник не стремится навязчиво к прибытию в конечный пункт" (потому что важен сам процесс путешествия) :)


     - но по сути-то версии равнозначны, если не придираться именно к словам

     - Ну если путешествие и путешественника я понять готов, то прибытие и возвращение - понятия ровно противоположные.


     - а, до этого момента я по-русски читать не стала)
    тут, конечно, да, косяк


     - Настоящий путешественник хочет путешествовать бесконечно. Вот почему он не составляет маршрута заранее, ибо у всякого маршрута есть конец.


     - Разве Лао Цзы что-то такое сказал?


     - понятия не имею, что он там на самом деле сказал



     - Т.е., это Ваша мудрость, а не его :)


     - ну, практически, да!

    не понимаю, чем я хуже, в конце-то концов!



     - Английская версия более логична и неожиданна. Думаю, это более близко к точному переводу.


     - «Настоящий путешественник не имеет конкретных планов и конечных целей»
    примерно так в оригинале было

     - Ну значит чётко русская версия выдумка.
    Ясно, спасибо.)

     - да там не выдумка - там, скорее, "по мотивам" ))


     - Приоритет пути над целью


     - "Движение - все, цель - ничто" - классик.


     - Ух ты! В русском переводе Урсулы Ле Гуин есть фраза "Путешествие включает возвращение". Интересно, это аллюзия или она независимо писала? И что у нее было в оригинале? ))


    Источник: http://community.livejournal.com/sadtranslations/711432.html?nc=16
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (02.09.2009) | Автор: Lather
    Просмотров: 1716 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz