Филолингвия
Пятница, 19.04.2024, 17:36
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    euroosvita(25), NightWish(36), Astronom(29), hhhhhhhhhhhh(33), RAMA(34), beon(30), alore(48)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)
    [07.09.2017]
    Второе занятие. “Лингвотренажеры - быстрый путь к беглой речи”. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Услуги перевода.

    Читаем перевод.

    Чтение
     - Я по жизни не сказать что книголюб, но во взрослом состоянии стал читать гораздо больше. В связи с потребностью изучения английского языка решил некоторое время назад читать книги англоязычных авторов только в оригинале. Знание языка пока не позволяет "зачитываться", да и какая-то часть смысла ускользает. Поэтому хотел спросить у хорошо владеющих английским, либо другим каким языком: Как вы считаете, если сравнивать книгу в оригинале и ее хороший литературный перевод, можно ли считать их одним и тем же произведением? Есть ли у вас примеры прочтения одного и того же на двух языках? В чем разница?


     - Читала Собаку Баскервилей - разницы особо не заметила, Золотого жука Эдгара По - та же фигня, и Портрет Дориана Грея. Вот там разница была очень заметна...
    Имхо - сильно зависит от перевода. Ну и стихи, конечно, в переводе смысла нет читать)


     - Зависит от характера литературы: если там язык "играет", то этого никакой перевод этого не сохранит. Как поэзия. Если обычное проходное развлекалово, один фиг. Читала Гарри Поттера и Сидни Шелдона на русском и английском - никакой разницы.


     - Вот пример. Я сейчас читаю Конан-Дойля в оригинале. Помните рассказ "Пёстрая лента"? Оказывается, в английском там есть небольшая игра слов, теряющаяся при переводе. Последние слова девушки, "The speckled band", можно перевести не только как "пёстрая лента", но и как "пёстрая банда". Так автор наводит англоязычного читателя на ложный след - банду цыган, о которых тоже идёт речь в рассказе.

     - при действительно хорошем переводе разницы нет. но не во всём, конечно. некоторых авторов перевести в полной мере адекватно невозможно. придётся либо многие моменты упускать, доводить не до конца корректно или прибегать к множеству сносок.

    недавно читал в целом неплохой перевод Брэдбери. и всё хорошо, но... переводчику не хватило фантазии перевести хэлоуиновское "treat or trick" иначе как "сласти или страсти-мордасти". всё впечатление от книги - в трубу:)


     - вот сижу теперь и пытаюсь перевести...


     - Есть такой момент. Переводчик может великолепно владеть языком, но не знать деталей действительности, описываемой автором, и "подгоняет" текст под собственный опыт жизни в другой стране. Возникают какие-то мелкие неточности.

    Скажем, в книге "Над пропасть во ржи" Сэлинджера герой забегает в аптеку купить сэндвич, а в переводе аптека превращается в буфет, потому что российскому читателю непонятно, как это, бутерброд в аптеке? С одной стороны, мелочь, с другой, из оригинала можно было бы узнать что-то новое для себя, хотя бы, что в американских аптеках продаются не только лекарства, но перевод лишает читателя такой возможности.


     - не лишает. можно, как я писал выше, делать сноски. пускай их и будет много. ценители оценят:)


     - Все правильно, но приходится надеяться на добросовестность переводчика, а эти надежды не всегда оправдываются. :)

     - Я не могу себя причислить к людям, которые очень хорошо знают английский. Скорее, наоборот, я в том же положении, что и вы. Только-только почувствовал вкус к чтению на английском языке, но понимаю лишь общий смысл, т.е. около 60-80 процентов текста. Сейчас, например, читаю "Гражданин галактики" Хайнлайна. Испытываю дикий восторг от того, что читаю, не заглядывая в словарь.
    Что касается отличий между оригиналом и переводом, то они безусловно есть. Очень интересная статья по этому поводу была недавно в TMN - http://www.mn.ru/columnists/20100208/55409719.html
    "Над пропастью во ржи" я сам совсем недавно прочитал в оригинале (а до этого не раз читал на русском в переводе Райт-Ковалевой) и могу подтвердить - разница просто громадная! Не рекламы ради, а совета для рекомендую вот этот сайт - www.wordsbyexample.com/ Я сам от него в восторге.

     - Перевод Ковалевой был хороший для своего времени (книжка все-таки провокационная). А вот "Ловец на хлебном поле" двухлетней давности имеет мало общего с оригиналом. И вообще ужасен.


     - Не спорю, что перевод Ковалевой хорош. Но оригинал все-таки другой...


     - Зависит от книги. Если в целом язык книги "нейтральный" то есть нет каких-то особенных авторских каламбуров или игры слов - думаю, при хорошем переводе одно и то же. Например, "Театр" Моэма, я читала и так, и эдак - в принципе одно и то же. Так как я пишу диплом по английским фразеологизмам на примере этой книги, то заметила, что кое-где в переводе язык даже интереснее, чем в оригинале. Например в оригинале обычная фраза - в переводе фразеологизм.
    Другой пример. Оруэлл, "1984". Автор создал в книге специальный язык - новояз (newspeak), много аббревиатур типа таких, как были популярны в 20-30 годы в СССР (например IngSoc в оригинале - в переводе АнгСоц, английский социализм) - в экранизации этого фильма переводят как "ИнгСок". Если бы я не читала книгу, вообще не поняла бы, что это. Такие книги надо читать в оригинале, если есть возможность. Или в очень хорошем переводе и тогда это уже отдельное художественное произведение.


     - Почему бы не читать англоязычную прессу?

     - Само собой. Про книги интересно отношение людей к переводам.

     - Зависит от книги. "Мартин Иден", например, очень интересно было читать в оригинале.


     - Читаю не свободно, но стараюсь по-английски. Русские переводы - плохи, как правило, что советские, что сейчас.

    Последний опыт - Софокл. Сначала сравнивал анг. и рус. переводы, после первого же косяка в русском перешёл полностью на английский. Трудные места в английском (непонятные даже со словарём) сверял с двумя русскими переводами (иногда смысл сохранялся хотя бы в одном из них).


     - Вообще, по-научному говоря, текст-оригинал и текст-перевод - два разных произведения. Хотя бы потому, что у первого автор один, а у второго - два. Смутно припоминаю, что были прецеденты, когда перевод оказывался лучше оригинала, но вот, увы, не помню ни произведений, ни авторов.

    Лично для себя решила, что при владении английским как-то странно читать переводные экземпляры, когда можно наслаждаться оригинальными текстами. И это касается не только книг, но и экранизаций, сериалов, телепередач и т.д. Тем более, что таким путём можно постоянно пополнять свой словарный запас английского. Переводы расцениваю как подспорье для тех, кто совсем не знает языка.

    Сейчас, например, я читаю "Wuthering Heights" Эмили Бронте в самой первой англоязычной редакции. Восторг!


     - Если хорошо знаете язык (только действительно очень хорошо), то разница для Вас будет всегда, даже если перевод выполнен мастерски. Перевод "Гамлета" Лозинского велик как самостоятельное произведение и как потрясающе сделанная работа, но это... все-таки не то же самое. Все дело в том, наверное, что чужой язык - это не просто другие слова, это чужое мировоззрение, чужая система ценностей, и где-то, возможно, даже иные причинно-следственные связи. Адекватно транслировать из одной реальности в другую можно, но на выходе всегда получается что-то новое.

     - У меня родители - профессиональные переводчики. Наблюдала их нередко за работой. Переводчик относится к тексту как к живому, очень неравнодушно и невольно привносит свое видение произведения и его будущей аудитории. Например русский перевод Гарри Потера ну очень плох, я прочитала несколько лет назад один том на русском и осталась в полном недоумении по-поводу его успеха, в прошлом году прочла все 7 томов на английском и заметила серьезную разницу в лучшую сторону. Властелин Колец в переводе Ьуравьева и Костяковского вообще на мой взгляд далек от авторского стиля изложения. Но бывает и так, кстати, что переводчик оказывается талантливее автора...

     - Как и все переводы Властелина Колец. Кистямур конечно неплох стилистически, но эта стилистика совершенно не такая как у Толкина. К тому же они там довольно вольно обращаются с текстом - некоторых предложений просто нет.

     - Могу сказать не про английский, а про немецкий.
    Читала Фауста параллельно с переводом. В некоторых местах перевод был значительно многограннее.
    Потом стала читать "Ночь в Лиссабоне" Ремарка в оригинале. Понимаю 100%, игры слов, разные значения - да.
    Но не торкает. Вот нет того бешенного драйва, когда читаю на русском.
    При этом по-английски мне читать гораздо проще, хотя понимаю я процентов 60. Не знаю почему так.
    Друзья же немцы читают английскую литературу только в оригинале и даже не задумываются читать переводы.
    Разговаривала с людьми из разных стран, как ни странно, русским сложнее всего даются оригиналы прочувствовать, даже при отличном знании языка и реалий.

    тема больная и очень интересная)

     - Зависит от того, сколько труда вложили в дело переводчик и редактор. Есть классические переводы годов тридцатых-пятидесятых, они хороши и повсеместно переиздаются. И совсем другое дело сейчас, когда книгу переводят за минимальные сроки, лишь бы издать. А вообще вспоминается момент из автобиографии одного переводчика, он вспоминает чей-то разговор с его дочерью:

    - А знаете, какой мой любимый поэт? Готфрид Бенн!
    - Вы читаете его по-немецки?
    - Нет, по-русски.
    - Значит, Ваш любимый поэт - мой отец!

    хм)
     - К примеру. Алиса в стране чудес. Классическим переводом считается перевод Демуровой. Да, он хорош. А первый перевод неизвестного автора "Соня в царстве дива" мне тоже нравится, английские реалии перенесены на русскую действительность, получается новое произведение, хоть и считается переводом.
    Стихотворные пародии у Кэрролла сделаны на популярные стихотворения. Неизвестный автор отлично уловил суть и написал пародии на стихотворения Пушкина и Лермонтова, это у него вышло удачнее, чем в каком-либо другом переводе. Потому что реакция у русского ребенка, прочитавшего смешные переделки, будет такой же, как у английского. В остальном же, конечно, очень забавно читать - совсем другое произведение)))
    Если человек владеет языком - читает в оригинале. Перевод осуществляется для людей, не знающих языка, 100% совпадения не будет, потому что не бывает двух одинаковых национальностей, одного и того же менталитета, одной и той же истории двух стран, это же все задействовано в развитии и формаровании языка.
    Ох, над проблемами перевода так долго бьются, а Вы просите откамментить, я Вам такими темпами письмо накатаю=DDD
    и в общем, не знаю я ответа, наверн, на Ваши вопросы, все отписавшиеся правы по-своему)) если Вас так интересует, почитайте специализированные книги)

     - Мне Заходер нравится больше)

     - Мне кажется, такой вопрос надо задавать тем, для кого и русский и английский- родные (или как родные). Я на английском читаю только то, чем зачитывалась на русском. В основном, впечатление такое, что наши переводчики были талантливее авторов. Думаю, из-за того, что у меня нет просто чувства языка, вот и все. Тандем Остин- Маршак, по-моему, равнокачественнен. Переводы Т.Уильямса близки по уровню к оригиналу. ИМХО


     - Разница есть всегда. При хорошем переводе и отсутствии многочисленных трудных для передачи на русском выражений, эта разница заметна мало.

    Однако в потоковых развлекательных книгах вроде Гарри Поттера или Сумерек, разница огромна. Я не знаю, как люди это могут читать на русском, буквальный их перевод просто ужасен. А на английском вполне ничего.

    Конечно быть может это от недостатка знания языка и его тонкостей, отсутствия «чувства языка», которое есть в русском, но тем не менее. Некоторые книги лучше не читать на русском, чтобы не портить впечатление. А  классику и подавно лучше читать в оригинале.

     - разница есть. стихи - получается вообще отдельное произведение. Фильмы смотрела на русском и английском - разница также заметна. Сейчас читаю Сумерки на английском, думаю нет разницы читать ее на русском. Так что совет: есть возможность, читайте оригинал. :)

     - Если у Вас есть найдется время, прочтите книжку Чуковского "Высокое искусство". Там о многих аспектах перевода написано. Есть конкретные примеры.

    От себя скажу, что чаще всего перевод что-то скрадывает или искажает. Например, читал книжку Стивена Пинкера о языках и потом ее перевод. Перевод был сделан на редкость паршиво (о, кто-то даже комментарий подобный оставил на озоне). Такого удовольствия от этого перевода не получить, как от оригинала. Немудрено, что мои родители книжку не дочитали.


     - Читаю Билингва (слева на английском, справа - на русском - всё это на одной странице). ОТЛИЧНО! Прогресс очевиден.
    Сейчас читаю Этвуд. "Слепой убийца". Перевод адекватный.


     - Расскажу еще о своем опыте - я попытался читать перевод на английский язык романа Стругацких Пикник На Обочине" - где, если вы помните действие разорачивается в какой-то иностранной стране. И авторы пытались отобразить как они представляли в 60-х или 70-х годах речь западного люмпена.... Короче, по-русски там много всякой игры, но перевод на английский - это ужасно, тяжело читать... Я решил больше не читать английских переводов русской литературы. Хотя может для Пелевина сделаю исключение, попробую....

    Источник: http://community.livejournal.com/ru_learnenglish/1677473.html
    Категория: Услуги перевода. | Добавил: sveta (23.04.2010) | Автор: eugene_wechsler
    Просмотров: 8085 | Комментарии: 6 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz