Чтение - Я по жизни не сказать что книголюб, но во взрослом состоянии стал читать гораздо больше. В связи с потребностью изучения английского языка решил некоторое время назад читать книги англоязычных авторов только в оригинале. Знание языка пока не позволяет "зачитываться", да и какая-то часть смысла ускользает. Поэтому хотел спросить у хорошо владеющих английским, либо другим каким языком: Как вы считаете, если сравнивать книгу в оригинале и ее хороший литературный перевод, можно ли считать их одним и тем же произведением? Есть ли у вас примеры прочтения одного и того же на двух языках? В чем разница?
- Читала Собаку Баскервилей - разницы особо не заметила, Золотого жука Эдгара По - та же фигня, и Портрет Дориана Грея. Вот там разница была очень заметна... Имхо - сильно зависит от перевода. Ну и стихи, конечно, в переводе смысла нет читать)
- Зависит от характера литературы: если там язык "играет", то этого никакой перевод этого не сохранит. Как поэзия. Если обычное проходное развлекалово, один фиг. Читала Гарри Поттера и Сидни Шелдона на русском и английском - никакой разницы.
- Вот пример. Я сейчас читаю Конан-Дойля в оригинале. Помните рассказ "Пёстрая лента"? Оказывается, в английском там есть небольшая игра слов, теряющаяся при переводе. Последние слова девушки, "The speckled band", можно перевести не только как "пёстрая лента", но и как "пёстрая банда". Так автор наводит англоязычного читателя на ложный след - банду цыган, о которых тоже идёт речь в рассказе.
- при действительно хорошем переводе разницы нет. но не во всём, конечно. некоторых авторов перевести в полной мере адекватно невозможно. придётся либо многие моменты упускать, доводить не до конца корректно или прибегать к множеству сносок.
недавно читал в целом неплохой перевод Брэдбери. и всё хорошо, но... переводчику не хватило фантазии перевести хэлоуиновское "treat or trick" иначе как "сласти или страсти-мордасти". всё впечатление от книги - в трубу:)
- вот сижу теперь и пытаюсь перевести...
- Есть такой момент. Переводчик может великолепно владеть языком, но не знать деталей действительности, описываемой автором, и "подгоняет" текст под собственный опыт жизни в другой стране. Возникают какие-то мелкие неточности.
Скажем, в книге "Над пропасть во ржи" Сэлинджера герой забегает в аптеку купить сэндвич, а в переводе аптека превращается в буфет, потому что российскому читателю непонятно, как это, бутерброд в аптеке? С одной стороны, мелочь, с другой, из оригинала можно было бы узнать что-то новое для себя, хотя бы, что в американских аптеках продаются не только лекарства, но перевод лишает читателя такой возможности.
- не лишает. можно, как я писал выше, делать сноски. пускай их и будет много. ценители оценят:)
- Все правильно, но приходится надеяться на добросовестность переводчика, а эти надежды не всегда оправдываются. :)
- Я не могу себя причислить к людям, которые очень хорошо знают английский. Скорее, наоборот, я в том же положении, что и вы. Только-только почувствовал вкус к чтению на английском языке, но понимаю лишь общий смысл, т.е. около 60-80 процентов текста. Сейчас, например, читаю "Гражданин галактики" Хайнлайна. Испытываю дикий восторг от того, что читаю, не заглядывая в словарь. Что касается отличий между оригиналом и переводом, то они безусловно есть. Очень интересная статья по этому поводу была недавно в TMN - http://www.mn.ru/columnists/20100208/55409719.html "Над пропастью во ржи" я сам совсем недавно прочитал в оригинале (а до этого не раз читал на русском в переводе Райт-Ковалевой) и могу подтвердить - разница просто громадная! Не рекламы ради, а совета для рекомендую вот этот сайт - www.wordsbyexample.com/ Я сам от него в восторге.
- Перевод Ковалевой был хороший для своего времени (книжка все-таки провокационная). А вот "Ловец на хлебном поле" двухлетней давности имеет мало общего с оригиналом. И вообще ужасен.
- Не спорю, что перевод Ковалевой хорош. Но оригинал все-таки другой...
- Зависит от книги. Если в целом язык книги "нейтральный" то есть нет каких-то особенных авторских каламбуров или игры слов - думаю, при хорошем переводе одно и то же. Например, "Театр" Моэма, я читала и так, и эдак - в принципе одно и то же. Так как я пишу диплом по английским фразеологизмам на примере этой книги, то заметила, что кое-где в переводе язык даже интереснее, чем в оригинале. Например в оригинале обычная фраза - в переводе фразеологизм. Другой пример. Оруэлл, "1984". Автор создал в книге специальный язык - новояз (newspeak), много аббревиатур типа таких, как были популярны в 20-30 годы в СССР (например IngSoc в оригинале - в переводе АнгСоц, английский социализм) - в экранизации этого фильма переводят как "ИнгСок". Если бы я не читала книгу, вообще не поняла бы, что это. Такие книги надо читать в оригинале, если есть возможность. Или в очень хорошем переводе и тогда это уже отдельное художественное произведение.
- Почему бы не читать англоязычную прессу?
- Само собой. Про книги интересно отношение людей к переводам.
- Зависит от книги. "Мартин Иден", например, очень интересно было читать в оригинале.
- Читаю не свободно, но стараюсь по-английски. Русские переводы - плохи, как правило, что советские, что сейчас.
Последний опыт - Софокл. Сначала сравнивал анг. и рус. переводы, после первого же косяка в русском перешёл полностью на английский. Трудные места в английском (непонятные даже со словарём) сверял с двумя русскими переводами (иногда смысл сохранялся хотя бы в одном из них).
- Вообще, по-научному говоря, текст-оригинал и текст-перевод - два разных произведения. Хотя бы потому, что у первого автор один, а у второго - два. Смутно припоминаю, что были прецеденты, когда перевод оказывался лучше оригинала, но вот, увы, не помню ни произведений, ни авторов.
Лично для себя решила, что при владении английским как-то странно читать переводные экземпляры, когда можно наслаждаться оригинальными текстами. И это касается не только книг, но и экранизаций, сериалов, телепередач и т.д. Тем более, что таким путём можно постоянно пополнять свой словарный запас английского. Переводы расцениваю как подспорье для тех, кто совсем не знает языка.
Сейчас, например, я читаю "Wuthering Heights" Эмили Бронте в самой первой англоязычной редакции. Восторг!
- Если хорошо знаете язык (только действительно очень хорошо), то разница для Вас будет всегда, даже если перевод выполнен мастерски. Перевод "Гамлета" Лозинского велик как самостоятельное произведение и как потрясающе сделанная работа, но это... все-таки не то же самое. Все дело в том, наверное, что чужой язык - это не просто другие слова, это чужое мировоззрение, чужая система ценностей, и где-то, возможно, даже иные причинно-следственные связи. Адекватно транслировать из одной реальности в другую можно, но на выходе всегда получается что-то новое.
- У меня родители - профессиональные переводчики. Наблюдала их нередко за работой. Переводчик относится к тексту как к живому, очень неравнодушно и невольно привносит свое видение произведения и его будущей аудитории. Например русский перевод Гарри Потера ну очень плох, я прочитала несколько лет назад один том на русском и осталась в полном недоумении по-поводу его успеха, в прошлом году прочла все 7 томов на английском и заметила серьезную разницу в лучшую сторону. Властелин Колец в переводе Ьуравьева и Костяковского вообще на мой взгляд далек от авторского стиля изложения. Но бывает и так, кстати, что переводчик оказывается талантливее автора...
- Как и все переводы Властелина Колец. Кистямур конечно неплох стилистически, но эта стилистика совершенно не такая как у Толкина. К тому же они там довольно вольно обращаются с текстом - некоторых предложений просто нет.
- Могу сказать не про английский, а про немецкий. Читала Фауста параллельно с переводом. В некоторых местах перевод был значительно многограннее. Потом стала читать "Ночь в Лиссабоне" Ремарка в оригинале. Понимаю 100%, игры слов, разные значения - да. Но не торкает. Вот нет того бешенного драйва, когда читаю на русском. При этом по-английски мне читать гораздо проще, хотя понимаю я процентов 60. Не знаю почему так. Друзья же немцы читают английскую литературу только в оригинале и даже не задумываются читать переводы. Разговаривала с людьми из разных стран, как ни странно, русским сложнее всего даются оригиналы прочувствовать, даже при отличном знании языка и реалий.
тема больная и очень интересная)
- Зависит от того, сколько труда вложили в дело переводчик и редактор. Есть классические переводы годов тридцатых-пятидесятых, они хороши и повсеместно переиздаются. И совсем другое дело сейчас, когда книгу переводят за минимальные сроки, лишь бы издать. А вообще вспоминается момент из автобиографии одного переводчика, он вспоминает чей-то разговор с его дочерью:
- А знаете, какой мой любимый поэт? Готфрид Бенн! - Вы читаете его по-немецки? - Нет, по-русски. - Значит, Ваш любимый поэт - мой отец!
хм) - К примеру. Алиса в стране чудес. Классическим переводом считается перевод Демуровой. Да, он хорош. А первый перевод неизвестного автора "Соня в царстве дива" мне тоже нравится, английские реалии перенесены на русскую действительность, получается новое произведение, хоть и считается переводом. Стихотворные пародии у Кэрролла сделаны на популярные стихотворения. Неизвестный автор отлично уловил суть и написал пародии на стихотворения Пушкина и Лермонтова, это у него вышло удачнее, чем в каком-либо другом переводе. Потому что реакция у русского ребенка, прочитавшего смешные переделки, будет такой же, как у английского. В остальном же, конечно, очень забавно читать - совсем другое произведение))) Если человек владеет языком - читает в оригинале. Перевод осуществляется для людей, не знающих языка, 100% совпадения не будет, потому что не бывает двух одинаковых национальностей, одного и того же менталитета, одной и той же истории двух стран, это же все задействовано в развитии и формаровании языка. Ох, над проблемами перевода так долго бьются, а Вы просите откамментить, я Вам такими темпами письмо накатаю=DDD и в общем, не знаю я ответа, наверн, на Ваши вопросы, все отписавшиеся правы по-своему)) если Вас так интересует, почитайте специализированные книги)
- Мне Заходер нравится больше)
- Мне кажется, такой вопрос надо задавать тем, для кого и русский и английский- родные (или как родные). Я на английском читаю только то, чем зачитывалась на русском. В основном, впечатление такое, что наши переводчики были талантливее авторов. Думаю, из-за того, что у меня нет просто чувства языка, вот и все. Тандем Остин- Маршак, по-моему, равнокачественнен. Переводы Т.Уильямса близки по уровню к оригиналу. ИМХО
- Разница есть всегда. При хорошем переводе и отсутствии многочисленных трудных для передачи на русском выражений, эта разница заметна мало.
Однако в потоковых развлекательных книгах вроде Гарри Поттера или Сумерек, разница огромна. Я не знаю, как люди это могут читать на русском, буквальный их перевод просто ужасен. А на английском вполне ничего.
Конечно быть может это от недостатка знания языка и его тонкостей, отсутствия «чувства языка», которое есть в русском, но тем не менее. Некоторые книги лучше не читать на русском, чтобы не портить впечатление. А классику и подавно лучше читать в оригинале.
- разница есть. стихи - получается вообще отдельное произведение. Фильмы смотрела на русском и английском - разница также заметна. Сейчас читаю Сумерки на английском, думаю нет разницы читать ее на русском. Так что совет: есть возможность, читайте оригинал. :)
- Если у Вас есть найдется время, прочтите книжку Чуковского "Высокое искусство". Там о многих аспектах перевода написано. Есть конкретные примеры.
От себя скажу, что чаще всего перевод что-то скрадывает или искажает. Например, читал книжку Стивена Пинкера о языках и потом ее перевод. Перевод был сделан на редкость паршиво (о, кто-то даже комментарий подобный оставил на озоне). Такого удовольствия от этого перевода не получить, как от оригинала. Немудрено, что мои родители книжку не дочитали.
- Читаю Билингва (слева на английском, справа - на русском - всё это на одной странице). ОТЛИЧНО! Прогресс очевиден. Сейчас читаю Этвуд. "Слепой убийца". Перевод адекватный.
- Расскажу еще о своем опыте - я попытался читать перевод на английский язык романа Стругацких Пикник На Обочине" - где, если вы помните действие разорачивается в какой-то иностранной стране. И авторы пытались отобразить как они представляли в 60-х или 70-х годах речь западного люмпена.... Короче, по-русски там много всякой игры, но перевод на английский - это ужасно, тяжело читать... Я решил больше не читать английских переводов русской литературы. Хотя может для Пелевина сделаю исключение, попробую....
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]