Переводить ли? Смотрел фильм "Немножко беременна". Там два героя отправляются в "Цирк Солнца". Подозреваю, что имеется в виду Цирк "де Солел". Не думаю, что это всемирно известное название надо было переводить. Этак и "Мулен руж" переименуют в "Красную мельницу".
- по-моему, он тогда "Сирк дю Солей". - Мне кажется, в данном случае - дело вкуса. Цирк Солнца даже в сети упоминается в два раза больше, нежели Цирк дю Солей. Возможно от того, что если читать, возникают ассоциации с солями :) - Переводить, конечно, не надо. Присоединяюсь к комментарию выше - как его транскрибировать? - Зависит от того, что в фильме. Если герои говорят "Serk-doo-Solay", тогда наше кондовое, но устоявшееся "Цирк дю Солей". Если же говорят "Circus of the Sun" то тогда "Цирк солнца". Но и то, и то понятно, никакой ошибки нет. И уж тем более ничего смешного и печального. - Печаль тут видимо, в вопросе, потому что опечаткой написание "всемирно известного названия" быть не может - Хм-м... а почему у нас устоялось "ЦИРК" дю Солей, если он "Сирк"??? - "I got tickets to Cirque du Soleil." - В англоязычных странах этот бренд известен в своём французском написании. В России, кстати, в официальных PR-материалах цирка нигде не пишут "Цирк Солнца" или "Сирк дю Солей", везде "Cirque du Soleil". То же самое с названиями их шоу, всегда оригинальное написание латинскими буквами. - мне любопытно, а почему "конечно не переводить"? ну, в смысле есть какие-либо правила для таких случаев или же в основе лежит сложившаяся исторически культурная традиция? - Всяко лучше, чем "Цирк де СолеЛ" :) - гыгы! Плюс сто! :-))) - «Цирк де Солел»? Вы знаете, уже лучше «Цирк Солнца», ей богу. - вот именно... - мне как зрителю было бы параллельно. потому что и тот и другой вариант слышу в первый раз. - Нашли, чем хвастаться. - а кто хвастался? мне по боку этот цирк, если уж так посудить. если я ничего о нем не знаю, это ведь не означает, что я обладаю более узким кругозором, или, что самое важное, что-то теряю в этой жизни по причине такого незнания? - Почему же не означает? Означает. - "Сирк дю Солей" лучше, потому что узнаваемо... Хотя после этого поста так и подмывает сказать "Цирк дю СоЛОЛ" :).
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]