Филолингвия
Суббота, 23.11.2024, 07:17
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 40
    Гостей: 40
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Грустные переводы.

    Лента отличилась.
     - Общеизвестен главный принцип корпорации Google - "Don't be evil", то есть "Не будь злым". В середине ноября крупнейший в мире поисковик изменил своему принципу. Он объявил, что рекламодатели в системе AdWords, разместившие мошеннические объявления, будут навечно забанены в рекламной сети.
    Т.е. бороться с мошенниками — это "быть злым", а сотрудничать это "быть добрым"?
    Нет. Просто у автора классическое "читаю и перевожу со словарём", а вот это уже точно — зло.
     - Тут проблема не в словаре, а в недостаточном знании русского языка либо невнимании к деталям.
     - А почему вам легче предположить недостаточное знание русского языка, чем недостаточное же английского?
    И о каких деталях идёт речь? В абзаце приводятся два факта (девиз Гугла и его новая политика) и авторская оценка (Гугл изменил принципу).
     - блин, опа! ну хоть бы мозг включали при переводе. Или можно еще перечитывать переведенное, чтобы увидеть там смысл.
     - я вот тут http://community.livejournal.com/sadtranslations/780182.html?replyto=13126550 написал, чтоб не дублировать...
     - Банить мошенников - evil? Это пять :-) если учесть коннотацию слова evil. Жорналысты жгуть.
     - я вот тут http://community.livejournal.com/sadtranslations/780182.html?replyto=13126550 написал, чтоб не дублировать...
     - ну чувак не понял,что гугл как раз в данном случае применил свой принцип к мошенникам а не изменил ему, но это же не потомучто перевел непрально, а просто потомучто дурак :)
     - Вы знаете, у меня могло бы быть много идей, почему мог родиться такой странный абзац.
    Но беда в том, что автор пишет давно, и дураком обычно не выглядит.
    А главное -- вот этот вот пословный перевод "не будь злым". После чего вспоминается детсад, "Саша, почему ты такой злой, зачем ты ударил Васю совочком? Ну и что, что он тебе песком в глаза кинул" -- извините за психоложество, но именно так абзац читается мною.
    Оправдаюсь тем, что корень проблемы вижу всё ж не в детсаду, а в неспособности перевести фразу.
     - часто эти самые слоганы адекватно на русский не переводятся! поэтому их предпочитают оставлять на инглише. Ну вот надо было перевести и человек просто не справился с задачей. что впрочем не отменяет, что эту ерунду он мог бы перечитать и не позориться.
     - есть зазор между "не смог перевести" и "не смог понять".
    судя по телеге про измену принципам -- второй случай.
     - да это зря он постарался обыграть.
     - > часто эти самые слоганы адекватно на русский не переводятся!
    Мне в Интернете встречались варианты «Не навреди» и «Не имей злых намерений». Это из наиболее грамотных. Видела я и непонятные переводы, например, «Не быть злом», но речь сейчас не о них; я к тому, что смысл вполне можно передать.
     - да, со смыслом Вы правы. Но даже сочинить такой слоган - искусство, а уж перевести на другой язык - чтобы точно било в цель (ведь это их назначение) - искусство в двойне.
     - сорри, вдвойне)
     - В общем, видимо, чтобы понимать разницу между angry и evil, нужно быть верующим :-)
     - вы хоть до конца заметку прочитали? Там речь идет о том, что Гугль принял решение СНАЧАЛА блокировать пользователя, а потом разбираться.
    так что ничего смешного, в корне неврного и печального нет.
     - Это вообще замечательная привычка наших пользователей. Алгоритм такой:
    1й шаг: найти русский текст, который тебе по какой-то причине не нравится.
    2й шаг: сочинить самому английский оригинал, в котором якобы было все, как тебе нравится.
    3й шаг: сделать вывод, что перевод неправильный (с придуманного оригинала), и написать пост в sadtranslations.
     - Автор данного поста нигде не говорил ни про какие мифические оригиналы и неправильные переводы с них.
    Он подверг критике неправильное истолкование лозунга "Don't be evil", опирающееся на недостаточное понимание автором статьи на Ленте значение слова "evil" и основанные на этом непонимании неправомерные логические рассуждения.
    Поэтому я считаю, что автор данного поста прав.
     - то есть вы хотите сказать, что предъявленный текст вообше не является переводом, и весь сыр бор из-за того, что лозунг "Don't be evil", который означает "не будь плохим", "не выступай на стороне Зла" (и, кстати, никак не "Не становись Злом") был переведен как "не будь злым"?

    Как правильно заметил _sasa, в тексте статьи описываются, в частности, действия, которые вполне можно назвать противоречащим реальному лозунгу Гугла, так что, как минимум, ниоткуда не следует, что авторы статьи неправильно его поняли. Тот факт, что русская фраза "не будь злым" сама по себе допускает и неправильное прочтение в смысле "don't be angry", никоим образом не доказывает этого.
     - Ага, я уже согласился с Амзиным, что он правильно понимает смысл слогана, никакого sad-а нет. То, что он вынес такую суровую оценку действиям Гугла, никак не является предметом обсуждения данного сообщества.
     - По-моему это Вы неверно интерпретировали статью. На всём её протяжении доказывается, что спам, навязчивый маркетинг, откровенное мошенничество стали злом с большой буквы, в том самом значении - evil. Объясняется также, что компании Google, Facebook и иже с ними просто вынуждены прибегать к радикальным мерам для борьбы с ним. В этом смысле суровое поведение Google уместно определить как angry, я считаю. Кстати, при всей сложности адекватного перевода слогана Google "Don't be evil" с сохранением тонкости смысла, он всё-же примыкает по сути к смыслу выражения "Не допусти Зла".

    Поскольку статья является не переводом конкретной англоязычной статьи (первоисточник не указан), это, скорее всего, компиляция имеющейся информации и собственные рассуждения автора Александра Амзина. В таком случае имеем цепочку рассуждений автора:

    - Гугл заявляет, что он против evil
    - Гугл решил проявить суровость к пользователям
    - Гугл изменил принципам

    Моё скромное мнение: 1) толкование автора статьи на Ленте ошибочно, основано на непонимании им принципиальной разницы понятий, которые у нас влиты в одну словоформу "зло" (что есть недостаток русского языка), а в английском грамотно разведены. 2) Автор данного поста andreev прав в своих претензиях.
     - Нет, статью как раз правильно интерпретировал _sasa. Моя вина как автора в том, что не до всех, как выясняется, удалось донести эту мысль.
     - То есть, дело именно в Вашей оценке методов Гугла? Они, по-вашему заслужили суровой оценки как порочные, вредоносные и т.д. У меня на этот счёт другое мнение, но к делу это не относится.

    Вынужден признать, что в таком случае Вы правы в нападках на лозунг Гугла (со своей субъективной точки зрения, естественно), а я ошибался в интерпретации Ваших рассуждений.
     - Сначала банить, а потом разбираться - это, с моей точки зрения, действительно порочная практика. Так же как и у Facebook с зачисткой целых рекламных сетей.
    Вот что мы сделаем. Я сегодня свяжусь с пресс-службой Google и узнаю, как они переводят на русский этот самый принцип. На сайте точного перевода нет.
     - Добавлю ещё.
    Смею представить на суд общественности такую интерпретацию слогана "Don't be evil", пытающуюся обойти недостаток в этом вопросе русского языка:
    "Не становись Злом"
    Согласитесь, это не то, что "Не будь злым" (жена, ну не будь ты такой злой, щас вынесу мусор)
     - Ну раз уж тут столько раз автора упомянули, грех автору не встрять.
    Быть злым - это отказаться от презумпции невиновности; банить без разбирательств и навсегда, хотя раньше банили не на всю жизнь и сначала разбирались.

    Ну и чтобы два раза не вставать. Как бы вы перевели Don't be evil?

     - См. выше: Не выступай на стороне Зла.

    Источник: http://community.livejournal.com/sadtranslations/780182.html
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (23.11.2009) | Автор: Oleg Andreev
    Просмотров: 1337 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz