Филолингвия
Суббота, 23.11.2024, 04:04
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 20
    Гостей: 20
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Грустные переводы

    суппля он
    Знакомая работает переводчиком на одной фирме, связанной с добычей нефти. У нас с ней был разговор о неловких переводах инструкций бытовой техники. Но сейчас разговор идет о пульте управления какими-то нефтяными насосами. Вот выдержка из ее письма.





















    Высылаю для смеха пример такого "перевода". Это даже не розыгрыш. Не удивительно, что потом аварии происходят....

    20.15 КБ

    Главное, действительно ведь есть такие тупые люди, которые думают, что если транслитерировать текст, то есть передать звучание слов алфавитом другого языка - это и будет перевод! Я с такими сама сталкивалась в период своей переводческой карьеры. Приходили инженеры (а ведь вроде люди с высшим образованием!) и просили проверить свой перевод на русский (!!!). Выяснялось, что они просто меняли буквы!!!!! Очень удивлялись, когда мы им пытались объяснять, что перевод - дело тонкое... и по-моему, даже не верили. Один из идиотских вопросов, которые я часто слышала - "а вы думаете, когда переводите?" - нет, блин, просто так по Клаве пальцами бью.... Или еще: а вы можете цифры на русский перевести? Или: покажите мне клавишу, на которую нужно нажимать, чтобы я мог САМ чертеж перевести, а то вы тут очень долго.... а мне срочно.... Просто хотелось взять и убить их веником.

    апдейт: многие говорят, что это баян, и тому есть доказательства. а текст раньше к картинке прилагался? странно, мне выдали за реальную историю.
     - ничего себе инженеры)
     - Это, мягко говоря, очень устаревшая новость :)
     - Ну это кому как!
     - old bayaning!
    :)
     - Yep! ;)
     - Прикольно :)
     - Мне больше нравится вопрос - а вы точно всё перевели?
     - УжОс кромешный.
     - Где-то был пост о детских заблуждениях. И там, в частности - "когда я был маленький, я не понимал, зачем учить иностранные языки: выучил алфавит - и можно всё, что угодно, перевести!" :)
    Инженеры, блин. То-то у нас ГЭС рушатся, и так далее.
     - Гидравлическая единица власти.
     - А чертёж с каковского на каковский он хотел САМ перевести? Больно умный дядечка? :)
     - ***Очень удивлялись, когда мы им пытались объяснять, что перевод - дело тонкое... и по-моему, даже не верили.***
     - А чему вы удивляетесь? Я трижды в день слышу: "Я знаю, как переводить, я два года жил в Америке".
     - это у вас ещё эксперты, я слышал и "я могу переводить, я месяц жил в Англии"...
     - Ну вот этот вопрос "А вы думаете, когда переводите?" - он интересней, чем может показаться. Недавно в "Что читать" какая-то девушка пыталась убедить переводчиков, что они, когда фильмы на языке оригинала смотрят, бессознательно все на русский переводят, и что поискольку у каждого слова есть точное значение, от переводчика текст на языке оригинала не зависит, только от автора.
     - Ух ты, а можно ссылку?
    Хочу посмотреть на такого человека в естественной среде обитания :)
     - Долго искала, но все-таки нашла: http://community.livejournal.com/chto_chitat/6123808.html?thread=123537440#t123537440
    Там много, разговор, как вы понимаете, тут же привлек внимание и рассыпался по разным веткам.
     - Постил эту картинку 2 года надад тут -http://community.livejournal.com/ru_translate/9774027.html
     - Но тем не менее доставляет. Особенно "Спеед Чонтрол"! Это уже что-то типа "Лошара ми кантаре" по-моему)))
     - Boyan, odnako.
     - а что вы хотите, если Google Translate до сих пор то же самое делает, когда
    не может слово перевести
     - Kewl. I want a plaque like this nailed the wall a tad above my study table to make me say "Preposterous!" everytime I look at it.
     - Не могет быть...... Чтобы на предприятии (судя по фоте), да еще серьезном... Неужели там никому в голову не пришло проверить хотя бы, ну, для верности?? Все таки серьезное дело, кому-то ж и деньги за это платят.
    Поверить не могу еще и потому,что мне такие экземпляры (в смыли, человеки) не попадались ни разу... Сллава Богу))

    Источник: http://community.livejournal.com/sadtranslations/793067.html
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (10.12.2009) | Автор: bittersweet untoniq
    Просмотров: 1604 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz