Филолингвия
Понедельник, 29.04.2024, 23:21
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    aler77(47), imbris(38), svivanova(42), nastiona(39), maruna(38), angel2(48)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)
    [07.09.2017]
    Второе занятие. “Лингвотренажеры - быстрый путь к беглой речи”. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Грустные переводы

    Фильм Shooter (Стрелок) (2007)
     - Отличное кино про профи-снайпера Боба Ли Суэггера, по книжке Стивена Хантера.

    Итак,...

    Bob Lee Swagger: - I've been hallucinating.
    Перевод: - Я скучаю по своему псу.

    ***

    Sara Fenn: - What are you gonna do?
    Перевод: - Что-то ещё сделать?
    Bob Lee Swagger: - I'll get better. Then I'm going to burn their playhouse down.
    Перевод: - Мне уже лучше. Главное, чтобы они меня не нашли.

    ***

    Bob Lee Swagger: - Search him.
    Перевод: - Сержант.


    И, в общем, так весь фильм. Я его смотрел два раза - сначала без закадрового бубняжа (английский я знаю почти хорошо и спокойно понимал всё происходящее, кроме моментов, когда разговаривал герой Дэнни Гловера - его дикция УЖАСНА!). А потом посмотрел на русском (официальный релиз, вроде бы) и впал в полушоковое состояние.

     - Ты прям как вчера родился. Это та самая причина, по которой я смотрю фильмы в дубляже только если они на французском/немецком/японском, т.е. на языке, которого я не понимаю.

     - ну, скажем так, я относительно недавно (год-два назад) прочувствовал, что могу смотреть фильмы на инглише без перевода. Иногда только саб (на английском) нужен, если фефекты фикции присутствуют

     - Согласна с предыдущим оратором. Давно не смотрю переводные с английского. Оригинальное аудио плюс английские субтитры.

     - Тоже так делаю. И при этом думаю - ведь и тут наверняка всякой фигни наворочено, ведь наверняка не только английские переводчики лажают, а я смотрю и ничо не понимаю :-)


     - Аниме я смотрю с англ. субтитрами :)

     - Так закадровый или бубляж? :)

     - одновременно

     - Комментарии здесь будут просты, я так думаю: "Непрофессиональные переводчики - козлы. Надо платить больше - будет выше качество перевода [это - самые смешные из всех комментариев], кто может, избегайте просмотра в переводе, смотрите оригинал, советский дубляж - самый качественный [согласен, с поправкой на цензуру], жизни нет". От себя добавлю - гуманоиду, переведшему "I've been hallucinating" как "Я скучаю по своему псу" я очень хотел бы посмотреть в глаза. Не ругать, не бить ногой в лицо - просто посмотреть в глаза.

     - а меня премного позабавил "сержант" - нелепее нелепого

     - Ну тут хоть можно списать на похожий звуковой облик.

     - я бы просто посмотрела как он выглядит.
    Кстати, если задаться целью, может получиться...
     - Я вообще по русски не смотрю.
    Сунулся посмотреть Файрфлай по телевизору, памятуя о том, что "официальная" синхронка была на высоте - практически идеальный перевод, офигенно подобранные голоса, все такое...

    Лучше бы я этого не делал!.. Дубляж, главгерой напоминает по голосу ботаника-очкарика, а местный боевой дядя хрипит так намеренно, что складывается ощущение, что он с запоя новогоднего, который затянулся на месяц =\

    А перевод!.. Запомнил бы чего - запостил бы, да меня так шокировало, что не помню-то ничего.

     - Похоже на классическое разжижение мозга от Интерфильма =)

     - Ты как-нибудь "многоголосый" перевод Убить Билла посмотри на досуге.
    Я уже давным-давно прекрасно смотрю фильмы на английском даже без субтитров(исключение - House), но после того, как я "ради прикола" решил посмотреть на русефекализацию... я впал не просто в "полушоковое" состояние, а в настоящий шок.

    После перевода слов: "Abort this mission" как "Сделай этой сучке аборт" я выпал в мелкодисперсный осадок и вырубил нах, в опасении за свое психическое здоровье.

    Сейчас даже жалею, что был слаб духом. Надо было просмотреть и записать дальнейшие перлы для народной общественности :).

     - Я не так давно смотрел St. Trinian's, который, к сожалению, попался мне на глаза только в русской озвучке - это вообще было что-то.
    Половина оригинального текста вообще игнорировалась, а бОльшая часть оставшейся половины переводилась от балды и невпопад (путаница с числительными, типа 5 вместо 500 или 14 вместо 40 - это вообще мелочи), так что в итоге перевод соответствовал оригиналу в лучшем случае процентов на 20.

    Источник: http://community.livejournal.com/sadtranslations/808423.html
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (09.01.2010) | Автор: kincajou
    Просмотров: 1333 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz