en-ru-en - По случаю выхода американского фильма про Холмса решил посмотреть старый советский сериал. Скачал "Этюд в багровых тонах и пеструю ленту". Фильм с английскими субтитрами, причем что интересно - особых языковых ошибик не заметно. Но вот появляется персонаж по имени Harmitage, который произносится как "Армитаж". Надо сказать, что я в жизни не видел человека с такой фамилией, а вот Armitage'й знал навалом. Это у меня вызвало подозрения, и я полез в оригинал. Там, конечно, Armitage. Но гораздо интересней, что в следующем кадре на стене появилась надпись Revenge, в то время, как в оригинале было RACHE - то же самое, но по-немецки. Но больше всего мне понравился следующий фильм - Пестрая лента, которая оказалась в субтитрах "Motley ribbon". Кто не помнит, в оригинале она была Speckled Band, и потому как раз подозрение сначала упало на band of gypsies. Мало того, что авторы субтитров не удосужились посмотреть оригинал, авторам фильма тоже не пришло это в голову (Revenge/Rache)! - Имхо, вы все же придираетесь ;) При Rache следовало бы объяснять, с какого перепугу в девятнадцатом веке такое убийство могли приписать тайному обществу, или хотя бы вводить сцену с "мисс Рэчел", а в фильме для этого могло просто не хватить времени. В конце концов, мотивом была действительно месть. P.S. Странную какую-то серию вы скачали - в сериале есть серия "Знакомство" - первая, по "Пестрой ленте", и "Кровавая надпись" - по "Этюду в багровых тонах"... - Но с ribbon/band, согласитесь, фейк дикий. В своё время мне попадался один перевод, где жертва так и говорила: "пёстрая банда...", ИМХО, в каноническом переводе с лентой, цыган притягивают как-то натужно. А тогда я заценил фишку оригинала, ставшую, по сюжету, источником путаницы — band. А тут всё обломали под корень. А кто автор субтитров? - Упс: *фейк>фэйл(fail) - Я всегда удивлялся, почему не перевести "пёстрый бант". - Здравствуйте-извините! Умирающая девушка имела ввиду змею, пусть и спутала её с какой-то лентой. С чего бы это она про бант заговорила. - никогда не видела змей, завязанных бантиком :-))) - Лучший комментарий))) - Номер 4 вот здесь: http://fx.worth1000.com/contests/23003/knot-now-ps-adv-8 - симпатишно, но это узел, а не бант :-) Гм, да и ползать так, наверное, сложно. - Присоединюсь насчет Rache. В книге этот эпизод с немецким словом тоже воспринимается как необязательный: Я вспомнил, что в Нью-Йорке нашли как-то труп немца, а под ним было написано слово "Rache"; газеты писали тогда, что это, должно быть, дело рук какого-то тайного общества. Что поставило в тупик Нью-Йорк, то поставит в тупик и Лондон, решил я и, обмакнув палец в свою кровь, вывел на видном месте это слово. - Ну с Rache ладно, в конце концов создатели фильма в СССР не могли предположить, что их фильм будут когда-нибудь смотреть люди, читавшие Конан Дойля в оригинале. Но авторы субтитров рассчитывали именно на то, что этот филь будут смотреть носители английского языка, предположительно, читавшие Шерлока Холмса по-английски. Кстати, субтитры к Собаке Бакервилей строго следуют оригиналу, насколько я могу сказать, а вот это две серии - это какой-то атас. Где в оригинале был ventilator, а в русском переводе - вентилятор, в субтитрах появился air-hole, bell-rope после аналогичного бумеранга стал bell-string, swmap adder - swamp viper. И дел не в том, что это неправильный перевод с русского - он правильный, - а в том, что уже существует английский оригинал, написанный сэром Дойлем, и там у преступника лицо было florid, а не red, сержант не Navy, а Marine, и т.п. Надо же иметь уважение к людям, которым вы пуэытаетесь продать свою работу... - При чём же тут оригинал? В русском переводе Rache никуда не исчезает, по крайней мере — в том, который я читал в своё время. Просто, как справедливо отметили выше, следование тексту оригинала в этом случае потребовало бы дополнительных комментариев в фильме, что неудобно и вредно для динамики действия. Хотя бы потому, что у зрителя, незнакомого с английской орфографией (а среди первых зрителей фильма таких явно было куда больше, чем теперь), возникнут трудности с пониманием того, что Рэйчел пишется как Rachel. Поскольку это второстепенная деталь, её легче было опустить совсем. - При чем тут "читавшие Конан-Дойля в оригинале"? В переводе тоже написано Rache. Просто в фильме пришлось бы объяснять, с какого это перепугу в Лондоне на заборах на стенах по-немецки пишут. Насчет же английских субтитров - грустно, конечно. Тем более если ЭТО еще и продают... - Собаку Баскервилей действительно показывала BBС. Все прочее к англоязычному зрителю не дошло. И сомневаюсь, что сабы делались в расчете именно на них. - Хы. Не поверите, пол часа назад смотрела именно этот фильм. :)) - Ну, про revenge всё понятно, никакая это не ошибка. Что касается ribbon/band. Если бы в субтитрах было band, возникла бы та же двусмысленность, что в оригинальном рассказе. Но ведь в фильме никакой двусмысленности как раз не подразумевается. Поэтому авторы субтитров правы, не привнося в фильм то, чего там нет. Если, конечно, они специально это сделали. - http://community.livejournal.com/sadtranslations/809146.html?thread=13760442#t13760442 Их субтитры, предположительно, будут читать люди, которые ЗНАЮТ, что там была speckled band, как вы знаете, что Тургенев написал книгу Дворянское гнездо, а не Благородное логово. - Я не спорю, но с band не такая ситуация. Советский фильм не предполагает игры слов, в отличие от оригинального рассказа. Если бы ленту перевели как band, читающий субтитры сразу бы отметил многозначность, но в _фильме_ многозначности нет. Впрочем, судя по вашим комментариям выше, авторы субтитров не специально это сделали, а именно потому, что не сверялись с текстом Конан-Дойла. - Никаких проблем. Я вчера смотрел. Цыгане там были, и для человека, читавшего книгу в оригинале никакого когнитивного диссонанса бы не возникло. - Фильм для того и снят, чтоб его могли посмотреть не только люди, читавшие первоисточник. - А английские субтитры к нему для этой же цели приспособлены? - Какое отношение к этому имеют субтитры? Не вижу, почему если к фильму пришиты субтитры, то он сразу становится предназначен только читавшим оригинал. - Ну, раз не видите, тогда все. - Договорились. Мне просто всегда казалось, что экранизация — самостоятельное произведение ок. - ППКС. Motley ribbon - вопиющая безграмотность авторов субтитров в данном случае. - Блин. ППКС был к этому посту. "Их субтитры, предположительно, будут читать люди, которые ЗНАЮТ, что там была speckled band, как вы знаете, что Тургенев написал книгу Дворянское гнездо, а не Благородное логово." - с какой стати авторы субтитров должны были слепо придерживаться книг? это не sadtranslations - http://community.livejournal.com/sadtranslations/809146.html?thread=13760442#t13760442
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]