Филолингвия
Понедельник, 23.12.2024, 00:04
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 9
    Гостей: 9
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    countess(45), zulpa(49), WepeEsserve21712(25), menoneard16802(47), Ar4i(36), Trefound(38), Polina23(29), maxxx8008(44), ap4fake(31)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Грустные переводы.

    en-ru-en
     - По случаю выхода американского фильма про Холмса решил посмотреть старый советский сериал. Скачал "Этюд в багровых тонах и пеструю ленту". Фильм с английскими субтитрами, причем что интересно - особых языковых ошибик не заметно. Но вот появляется персонаж по имени Harmitage, который произносится как "Армитаж". Надо сказать, что я в жизни не видел человека с такой фамилией, а вот Armitage'й знал навалом. Это у меня вызвало подозрения, и я полез в оригинал. Там, конечно, Armitage. Но гораздо интересней, что в следующем кадре на стене появилась надпись Revenge, в то время, как в оригинале было RACHE - то же самое, но по-немецки.
    Но больше всего мне понравился следующий фильм - Пестрая лента, которая оказалась в субтитрах "Motley ribbon". Кто не помнит, в оригинале она была Speckled Band, и потому как раз подозрение сначала упало на band of gypsies.
    Мало того, что авторы субтитров не удосужились посмотреть оригинал, авторам фильма тоже не пришло это в голову (Revenge/Rache)!
     - Имхо, вы все же придираетесь ;)
    При Rache следовало бы объяснять, с какого перепугу в девятнадцатом веке такое убийство могли приписать тайному обществу, или хотя бы вводить сцену с "мисс Рэчел", а в фильме для этого могло просто не хватить времени. В конце концов, мотивом была действительно месть.
    P.S. Странную какую-то серию вы скачали - в сериале есть серия "Знакомство" - первая, по "Пестрой ленте", и "Кровавая надпись" - по "Этюду в багровых тонах"...
     - Но с ribbon/band, согласитесь, фейк дикий. В своё время мне попадался один перевод, где жертва так и говорила: "пёстрая банда...", ИМХО, в каноническом переводе с лентой, цыган притягивают как-то натужно. А тогда я заценил фишку оригинала, ставшую, по сюжету, источником путаницы — band. А тут всё обломали под корень.
    А кто автор субтитров?
     - Упс: *фейк>фэйл(fail)
     - Я всегда удивлялся, почему не перевести "пёстрый бант".
     - Здравствуйте-извините! Умирающая девушка имела ввиду змею, пусть и спутала её с какой-то лентой. С чего бы это она про бант заговорила.
     - никогда не видела змей, завязанных бантиком :-)))
     - Лучший комментарий)))
     - Номер 4 вот здесь: http://fx.worth1000.com/contests/23003/knot-now-ps-adv-8
     - симпатишно, но это узел, а не бант :-) Гм, да и ползать так, наверное, сложно.
     - Присоединюсь насчет Rache. В книге этот эпизод с немецким словом тоже воспринимается как необязательный: Я вспомнил, что в Нью-Йорке нашли как-то труп немца, а под ним было написано слово "Rache"; газеты писали тогда, что это, должно быть, дело рук какого-то тайного общества. Что поставило в тупик Нью-Йорк, то поставит в тупик и Лондон, решил я и, обмакнув палец в свою кровь, вывел на видном месте это слово.
     - Ну с Rache ладно, в конце концов создатели фильма в СССР не могли предположить, что их фильм будут когда-нибудь смотреть люди, читавшие Конан Дойля в оригинале.
    Но авторы субтитров рассчитывали именно на то, что этот филь будут смотреть носители английского языка, предположительно, читавшие Шерлока Холмса по-английски. Кстати, субтитры к Собаке Бакервилей строго следуют оригиналу, насколько я могу сказать, а вот это две серии - это какой-то атас. Где в оригинале был ventilator, а в русском переводе - вентилятор, в субтитрах появился air-hole, bell-rope после аналогичного бумеранга стал bell-string, swmap adder - swamp viper. И дел не в том, что это неправильный перевод с русского - он правильный, - а в том, что уже существует английский оригинал, написанный сэром Дойлем, и там у преступника лицо было florid, а не red, сержант не Navy, а Marine, и т.п. Надо же иметь уважение к людям, которым вы пуэытаетесь продать свою работу...
     - При чём же тут оригинал? В русском переводе Rache никуда не исчезает, по крайней мере — в том, который я читал в своё время.
    Просто, как справедливо отметили выше, следование тексту оригинала в этом случае потребовало бы дополнительных комментариев в фильме, что неудобно и вредно для динамики действия. Хотя бы потому, что у зрителя, незнакомого с английской орфографией (а среди первых зрителей фильма таких явно было куда больше, чем теперь), возникнут трудности с пониманием того, что Рэйчел пишется как Rachel. Поскольку это второстепенная деталь, её легче было опустить совсем.
     - При чем тут "читавшие Конан-Дойля в оригинале"? В переводе тоже написано Rache.
    Просто в фильме пришлось бы объяснять, с какого это перепугу в Лондоне на заборах на стенах по-немецки пишут.
    Насчет же английских субтитров - грустно, конечно. Тем более если ЭТО еще и продают...
     - Собаку Баскервилей действительно показывала BBС. Все прочее к англоязычному зрителю не дошло. И сомневаюсь, что сабы делались в расчете именно на них.
     - Хы. Не поверите, пол часа назад смотрела именно этот фильм. :))
     - Ну, про revenge всё понятно, никакая это не ошибка.
    Что касается ribbon/band.
    Если бы в субтитрах было band, возникла бы та же двусмысленность, что в оригинальном рассказе. Но ведь в фильме никакой двусмысленности как раз не подразумевается. Поэтому авторы субтитров правы, не привнося в фильм то, чего там нет.
    Если, конечно, они специально это сделали.
     - http://community.livejournal.com/sadtranslations/809146.html?thread=13760442#t13760442
    Их субтитры, предположительно, будут читать люди, которые ЗНАЮТ, что там была speckled band, как вы знаете, что Тургенев написал книгу Дворянское гнездо, а не Благородное логово.
     - Я не спорю, но с band не такая ситуация. Советский фильм не предполагает игры слов, в отличие от оригинального рассказа. Если бы ленту перевели как band, читающий субтитры сразу бы отметил многозначность, но в _фильме_ многозначности нет.
    Впрочем, судя по вашим комментариям выше, авторы субтитров не специально это сделали, а именно потому, что не сверялись с текстом Конан-Дойла.
     - Никаких проблем. Я вчера смотрел. Цыгане там были, и для человека, читавшего книгу в оригинале никакого когнитивного диссонанса бы не возникло.
     - Фильм для того и снят, чтоб его могли посмотреть не только люди, читавшие первоисточник.
     - А английские субтитры к нему для этой же цели приспособлены?
     - Какое отношение к этому имеют субтитры? Не вижу, почему если к фильму пришиты субтитры, то он сразу становится предназначен только читавшим оригинал.
     - Ну, раз не видите, тогда все.
     - Договорились.
    Мне просто всегда казалось, что экранизация — самостоятельное произведение ок.
     - ППКС. Motley ribbon - вопиющая безграмотность авторов субтитров в данном случае.
     - Блин. ППКС был к этому посту.
    "Их субтитры, предположительно, будут читать люди, которые ЗНАЮТ, что там была speckled band, как вы знаете, что Тургенев написал книгу Дворянское гнездо, а не Благородное логово."
     - с какой стати авторы субтитров должны были слепо придерживаться книг?
    это не sadtranslations
     - http://community.livejournal.com/sadtranslations/809146.html?thread=13760442#t13760442

    Источник: http://community.livejournal.com/sadtranslations/809146.html
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (10.01.2010) | Автор: 5x6
    Просмотров: 1551 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz