- "Разбойничья сказка" Карела Чапека переведена на русский Д.Горбовым в целом неплохо. Но в одном эпизоде прокол переводчика заметен даже тому, кто не знает чешского:
Откинулась холстина и вылезает из повозки толстая старая тетка. Уперев руки в боки, она напустилась на молодого Лотрандо: – Ах ты антихрист, архижулик, Бабинский , бандит, Барнабаш, башибузук, черный цыган, черт, черномор, бездельник, бесстыжая рожа, Голиаф, идиот, Ирод, головорез, грубиян, грабитель, прохиндей, бродяга, брехло,– как ты смеешь так наскакивать на честных, порядочных людей?! – Простите, сударыня,– сокрушенно прошептал Лотрандо. – Я не подозревал, что в повозке дама. – Конечно, дама,– продолжала торговка,– да еще какая, ах ты Ирод, Иуда, Каин, крамольник, кретин, кровосос, лентяй, людоед, люцифер, махмуд, морда, метла, мерзавец! – Тысяча извинений, что испугал вас, сударыня,– бормотал Лотрандо в полнейшей растерянности. – Трешарме, мадам, сильвупле, выражаю глубочайшее сожаление, что.... что.. – Убирайся, обормот!– не унималась почтенная дама. – Ты – недоносок, нехристь, не-топырь, негодяй, невежа, зубр, пират, побируха, поганец, пугало, прохвост, рвач, разбойник, Ринальдо Ринальдини , собака, стервец, сатана, ведьмак, висельник, шаромыжник, шкура, веред, вор, тиран, турок, татарин, тигр... Молодой Лотрандо не стал слушать дальше, а пустился наутек и не остановился даже на Брендах: ему все казалось, что ветер доносит до него что-то вроде: "урод, упырь, уголовник, убийца, зулус, зверюга, злой дух, злыдень, злющий злодей, злотвор, змий, хапуга..."
(ругательства я для удобства чтения выделил курсивом). Видите закономерность?
А вот что было в оригинале:
Tu rozhrnula se plachta a z vozejčku vylezla stará tlustá panička založila ruce v bok a spustila na mladého Lotranda: „Ty ancikriste, ty arcilotře, ty Babinský, ty bandyto, ty Barnabáši, ty bašibozuku, ty cikáne, ty čerchmante, ty čertovo kvítko, ty darebo, ty darmošlape, ty feryno, ty Goliáši, ty hasačerte, ty Herodesi, ty hrdlořeze, ty hrubiáne, ty hříšníku, ty chachare, ty indiáne, co se to opovažuješ, takhle přepadat poctivé a slušné lidi?" „Promiňte, madame," zašeptal Lotrando zdrcen, „neměl jsem tušení, že ve voze je dáma." „To se ví, že je," pokračovala trhovnice, „a jaká dáma, ty jeden, ty Jidáši, ty Kaine, ty kriminálníku, ty kruťáku, ty krvežíznivče, ty lenochu, ty lidožroute, ty lucipere, ty machometáne, ty metlo, ty mezuláne, ty mordýři!" „Prosím tisíckrát za odpuštění, že jsem vás tak polekal, paní," omlouval se Lotrando v nejhroznějších rozpacích. „Trešarmé, madame, silvuplé, ujišťuji vás svou nejpokornější lítostí, že — že —" „Pakuj se, necito," křičela ctihodná dáma, „nebo ti povím, že jsi nekřesťan, nelida, netvor, nezdoba a neznaboh, oukladník, partykář, pirát, poberta, pohan, postrach a prachkujon, rabiát, raubíř a Rinaldo Rinaldini, satanáš, slota a sprostopášník, šelma, šibeničník, šidolid, šizuňk, škareda a špatenka, taškář, tatar, turek a týgr a ukrutník -" Dále už mladý Lotrando neslyšel, neboť se dal na útěk a nezastavil se až na Brendách; a to se mu ještě zdálo, že vítr za ním nese cosi jako: „- vejtržník, vlkodlak, vražedlník a vyvrhel, zabiják a zbojník, zlejduch, zloděj zlodějská, zlosyn, zlotřilec a zuřivec a žhář -"
Конечно же, "еще какая дама" у Чапека проклинает неудачливого разбойника не лишь бы как, а строго по алфавиту!!! Увы, этот прекрасный нюанс переводчик, к сожалению, убил.
- Повбывав бы... - Причем по алфавиту. - а я в детстве читал перевод, где все было по алфавиту а чо, переводчик умственно-отсталый? - У меня в журнале говорят, что по алфавиту - это перевод Заходера. Я, увы, не читал. - да, я думаю Заходера теперь мне начинает казаться, что перевод с руганью по палфавиту был не в книжке, а в спектакле (театра Сатиры что ли?) - Второй Ирод вместо jeden радует. - А что за ругательство jeden? Значение "один" знаю, а здесь что? - Не знаю. Не о евреях же речь? Просто бросилось в глаза повторение. - В евреях гласная другая :-) - Может, опечатка? А то почему бы переводчик стал ни с того ни с сего Ирода по второму разу пихать? - Еврей по-чешски žid. Нет, тут, заметьте, еще индеец исчез. - Всё чудесатее и чудесатее. Меняем одного индейца на второго Ирода. - Увлёкся переводчик. :) - С аналогичной проблемой сталкивались переводчики "Снарка".
Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (22.04.2010)
| Автор: Иронический наблюдатель
Просмотров: 3606
| Рейтинг: 3.0 |
Вы овладеете английским!
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]