Филолингвия
Среда, 20.11.2024, 10:27
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 7
    Гостей: 7
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    nikofirework(35), ariel(33), Islom(44), serjkirchano(39), sabina778(34), AccunnyWhicug20702(42), Inoleowep3753(28), papSabsFlUppy(36), irisa(35), lyakowa(29), Hazerd(33), ТАКО(45), ivnkirill(28)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Любимый автор - Борис Андреевич Успенский

    Любимый автор - Борис Андреевич Успенский
    1) Краткий очерк истории русского литературного языка (ХІ-ХІХ вв.) - M.: «Гнозис», 1994. · 240 с.

    Читается как детектив - не оторвешься!

    A.B. Исаченко приводил в качестве примера следующий текст с церковнославянской грамматикой, но инородной лексикой: «Автомобилю же в гараже сущу, разнервничахъ ся вельми и отидохъ остановце трамвая. Ни единому же приходящу, призвахъ таксомоторъ и влезше отвезенъ быхъ, аможе нужду имеяхъ».

    (жирные "е" - там где яти в оригинале).

    2) Поэтика композиции, 1995 (В книге "Семиотика искусства)

    В "Войне и мире" - повествование "от автора" ведут три разных рассказчика. Один - синхронный, ничего не знает о прошлом-будущем действующих лиц, просто ведет репортаж об их действиях и словах в данный момент. Другой - нынешний (сейчасашный?) знакомый героев, рассказывая о них, знает об их прошлом, но не о будущем. И третий - рассказывая, уже знает, что с кем случится в будущем...

    Да вообще, зачем с начала читать? Откройте книгу на любой странице, обалдеете и не оторвётесь! Автор - генератор идей. Себя нескромно процитирую, из ненаписанного еще: "когда человек слышит личность на том конце провода, он трубку не кладет".

    3) Избранные труды. том 2. М., 1994, с.53 -128.

    Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии

    I. Общие замечания: специфика функционирования матерного выражения
    II. Культовые функции матерной брани
    III. Объект действия в матерном выражении: связь с культом земли
    IV. Субъект действия в матерном выражении: связь с мифологией пса

    и так далее...

    И кроме этой работы, там много еще чего интересного, в двух-то томах!

    4) Б. А. Успенский. Ego Loquens. Язык и коммуникационное пространство. М., РГГУ, 2007, 320 стр.

    Можно ли сказать: Послезавтра Христос воскрес? Казалось бы, нет, но именно так говорит Нелли у Достоевского в "Униженных и оскорбленных" (ч. IV, гл. 4): "Послезавтра Христос воскрес, все целуются и обнимаются, все мирятся, все вины прощаются...".

    Можно ли сказать: Golf plays John ("Гольф играет Джоном")? Н. Хомский в свое время приводил эту фразу как пример заведомо неправильного предложения. Возражая ему, Р.О. Якобсон построил контекст, в котором данная фраза оказывается осмысленной и вполне понятной: John does not play golf; golf plays John ("Не Джон играет в гольф, а гольф играет Джоном").

    ... Т. Дрейндж, приводя подобные фразы, показывает, что можно придумать ситуацию, когда они становятся осмысленными:

    а) The theory of relativity is blue ("Теория относительности - синяя")
    б) The number 5 weighs more than the number 6 ("Цифра 5 весит больше цифры 6")
    с) Socrates is a prime number ("Сократ - простое число")

    Для первого примера предлагается следующая ситуация: преподаватель раздает учебники теории относительности. Как объяснить слушателям отличие этой книги от книги по приготовлению коктейлей?
    - Теория относительности - синяя, коктейли - зеленые.

    Вторая фраза является осмысленной, если она произносится в наборном цехе, где обсуждается вес отдельных литер.
    Третья может относиться к нумерованному списку имен философов.

    Ну и так далее. Почитайте, рекомендую.

    Почти все есть в открытом доступе в сети.

    В тему:

    Заходят Вернер Гейзенберг, Курт Гёдель и Ноам Хомский в бар.
    Гейзенберг смотрит по сторонам и говорит: «Поскольку здесь находимся мы втроём, и поскольку здесь бар, то это — наверняка анекдот. Однако, остаётся один вопрос — смешной он или нет?»
    Гёдель на секунду задумывается и отвечает: «Ну, так как мы находимся внутри анекдота, мы не можем сказать, смешной он или нет. Чтобы это понять, нам нужно взглянуть на него снаружи».
    Хомский смотрит на них и говорит: «Конечно же, он смешной. Вы просто неправильно его рассказываете.»

    Источник: http://perevod99.blogspot.com/2010/01/blog-post_10.html
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (10.01.2010) | Автор: Sergio
    Просмотров: 1387 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz