Филолингвия
Среда, 20.11.2024, 14:26
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 4
    Гостей: 4
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    nikofirework(35), ariel(33), Islom(44), serjkirchano(39), sabina778(34), AccunnyWhicug20702(42), Inoleowep3753(28), papSabsFlUppy(36), irisa(35), lyakowa(29), Hazerd(33), ТАКО(45), ivnkirill(28)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    М. Грант в переводе Бриксмана

    М. Грант в переводе Бриксмана
     - "Крушение Римской империи" Майкла Гранта, пер. Б. Бриксмана (М.: Терра, 1998), под ред. мадам Липкиной. Книга неплохая, и перевод, ничего не скажешь, бойкий, но вот с такими перлами (я не видел оригинала, думаю, многое еще осталось незамеченным):

    Прелестно переданы имена собственные и технические термины: magister militum всюду (с. 16, 39 и др.) переводится как "Учитель Солдат", "История Августов" стала "Историей Августа" (с. 36), Баптистерий православных - "Баптистерием Ортодокса" (101), Клавдиан - "Клодианом" (55), Авзоний - "Осонием" (71), Сиагрий - "Сягрием" (75), Эвгиппий - "Еджиппием" (197), Евсевий - "Эйсебием" ("Eusebio, er... molto bueno..."; 59). Появляются обязательные персонажи - Джон Хрисостом (65) и Джон Кассий (143), а также Базил Великий (200). К имени Иеронима в финальном словарике в скобках стыдливо подписано "Жером" (197). А. Момильяно превратился в армянина по фамилии "Момиглян", Дж. Бери предсказуемо стал "Бури".

    Чудны дела и с географией: город Кирена стал "Сиреной" (43), Антверпен превратился в "Антверп" (130), Халкидон - в "Калхедон" (190), Марсель - в "Марсейл" (65), городок Оз - в загадочно звучащий "Еоуз" (114), Фракия называется скромно - "Трейс" (47). Вена (а не Вьен), по мнению переводчика, находится в Галлии (168). Битва на Каталаунских полях имела место, по мнению Бриксмана, "к западу от Трои, в Шампанье" (с. 25). В действительности она была, конечно, к западу от Труа и в Шампани (хотя, в общем, от исторической Трои тоже к западу, но вряд ли это хороший ориентир).

    Везде полно старой доброй Англии. "Землевладельцы" повсюду стали "лендлордами" - очень трогательно в контексте Римской Империи. Иероним, по мнению переводчика, называет Пелагия "жирным псом, набитым шотландской овсянкой" (184).

    Лучший пассаж: "Иероним воображал, что Господь укоряет его в излишнем красноречии (в то время как Олмайти отпускал его литературным способностям чрезмерные комплименты)" (172). Олмайти - это, видимо, ведущий историк античности, вместе с Момигляном и Бури.

    Я давно не видел такого чудовищного перевода, особенно хорошей исторической книги. Пусть этот маленький пост наглядно продемонстрирует инфернальную безграмотность товарищей Бриксмана и Липкиной и той лавочки, которая печатает эти опусы - видимо, не глядя.
     - Олмайти? О_о Джон Хрисостом? Ой, какой кошмар-то! Редактор, где же ты?!
     - "Ф топку!"
    Если серьёзно, то раскрыв на любой странице и наткнувшись на Джона Хрисостома, я бы покупать такое не стала. И даже даром бы не взяла.
     - Ага. И явился Олмайти Джону Баптисту, и повелел ему... Эх.
     - Олмааааайти....
     - Животик счас надорву )))
    Пора, пора уже всем хорошим писателям и читателям собраться и убить всех плохих переводчиков и редакторов!
     - О-хо-хо... Тираж под нож, однозначно...
     - Нет.
    Заставить переводчика и редактора вручную править во всем тираже (тушью, тоненьким перышком).
     - Кто бы их самих выправил... Тоненьким перышком.
     - Кстати, а откуда там православные до 11 века?
     - если имеется в виду, скажем, баптистерий в Равенне, то в его описании orthodox ("баптистерий православных") означает, что он не арианский.
     - До 11 века и Западные и Восточные христиане были православными, к Вашему сведению (минус, конечно, ариане, монофизиты и пр.). Папа Римский - и тот был православным.
     - Ну да.
    Catholikos как раз и значит -- православный. С тем же основанием можно говорить, что до 11 века и Западные и Восточные христиане были католиками.
    Вопрос был не об этом -- а о том, правомерно ли переводить В ДАННОМ КОНТЕКСТЕ orthodox как "православный", учитывая серьезнейшее изменение семантики термина "православный" в последующие столетия.
     - Во-первых, всякий православный (orthodoxos) исповедует веру во Εἰς μίαν, Ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν (едину Святую соборную и Апостольскую Церковь), т. е. с полным правом может называть себя кафоликом. Вместе с тем эти термины нетождественны.
    Во-вторых, семантика термина "православный" за два тысячелетия ничуть не изменилась. Православным как называли, так и называют тех, кто исповедует правую (правильную) веру, переданную через святых апостолов и святых отцов. Всех, отступающих от правого учения, православными, соответственно не именовали и не именуют, как то: ариан, несториан, монофелитов, католиков.
     - Можно ли называть единой церковь, которая разделена на множество национальных, часто враждующих между собой (взять хоть не то две, не то три украинских) осколков?
    Мне больше нравится "... во Единую, Святую, Вселенскую Апостольскую церковь" :-)
     - Можно. Потому что Церковь отнюдь не разделена. Уходящий в раскол (i. e. так называемый "Киевский Патриархат") просто сухая ветвь, которая отпадает от церковного древа.
    Вы можете произносить Символ веры как угодно, но в Русской Православной Церкви принят перевод "Верую в <...> Соборную <...> Церковь".
     - Ну и что?
    А в единственной действительно Единой Вселенской Апостольской Церкви -- по-другому. :-)
    Давайте не будем здесь об этом спорить.
     - Я понимаю, что термин "православный" Вам претит. Но при чем здесь рассматриваемый перевод?
     - Я не говорил, что мне претит ТЕРМИН "православный".
    И я довольно четко сформулировал свой вопрос: корректно ли переводить orthodox как "православный", если речь идет о периоде до раскола Восточной и Западной церквей?
     - До отпадения Западной Церкви от Православия.
    Да, можно, ибо тогда Церквь и была, и называлась Православной.
     - http://www.golubinski.ru/ecclesia/homyakov.htm
     - Легко мог бы поспорить с Хомяковым, да что толку, он давно умер.
     - Праздник "торжество православия" (Sunday of Orthodoxy) ведет свою историю с 843 года. С подробностями можно ознакомиться вот здесь, например: http://www.lent.goarch.org/sunday_of_orthodoxy/learn/ Как вы предлагаете переводить orthodoxy в данном контексте, если не православием?
     - Если бы у меня был вариант, который я считал бы бесспорным, я бы его и привел, а не задавал бы вопросов :-)
     - Ну так и пользуйтесь общепринятым, а не изобретайте велосипед с квадратным колесом :-Р
     - А что еще может ответить человек, у которого первым в списке интересов значится "Societas Jesu"?
     - "Что может сказать хромой о музыке Герберта Караяна?" (с)
     - Остроумно, но не к месту.
     - Блин, откуда они таких берут? И как воздействовать на ситуацию, потому как это уже полный финиш!
     - Это 1998 года, может, сейчас ситуация все же получше... Хотя не верится.
     - Как бы не хуже, ибо переводчики старой школы понемногу вымирают, а им на смену приходят уверенные в себе второкурсники языковых вузов.
     - Так дело в политике издательств - брать опытного переводчика за адекватные деньги или второкурсника за копейки. И я не уверена, что издательства удастся пронять хоть чем-нибудь.
     - олмайти, момиглян и троя в шампанье - действительно чудовищно. пора заводить в коммьюнити специальную премию за самый найтмарный перевод.
     - Эх, если бы это хоть как-то могло повлиять на политику издательства в отношении переводчиков, а то как брали за копейки недочуек, так и будут. Нормальному переводчику ведь и платить нормально надо, а жаба давит.
     - Сорри, недоучек:) Хотя опечатка в точку:)
     - Страна должна знать своих героев печального перевода!
     - вот что значит -- узкий специалист!
     - Есть поэт-переводчик Семён Липкин, не его ли семя? ;)

    Источник: http://community.livejournal.com/sadtranslations/805331.html
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (04.01.2010) | Автор: Влад Андерсен
    Просмотров: 1527 | Рейтинг: 5.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz