Филолингвия
Вторник, 24.12.2024, 04:56
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 4
    Гостей: 4
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    g-kl(55), Juliette(46), wildorchid(49), mursiolago(36), marta(39), jek(67), luba(62), mashulya77(47), vitium(45), Fleur(48)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    need help

     - Приветствую товарищей по переводческому цеху!
    и очень прошу помочь-подсказать.
    дело в том, что я пишу диплом. ну, пытаюсь, честно сказать.
    тема моя звучит примерно как "культурные аспекты перевода".
    и теоретическая часть идет бодро.
    но практическая... отчаянно не хватает примеров, когда имели место грустные переводы из-за культурных недопонимашек.
    пожалуйста, накидайте, кто с чем сталкивался. очень желательно указывать источник, - книга, фильм, журнал, что угодно.
    буду очень благодарна!


     - http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html


     - тут как раз наоборот, мне кажется, культурологические недопонимашки из-за трудностей перевода)


     - Да, похоже, и переводчики накосячили из-за культурологических недопонимашек в том числе.


     - навскидку трудно.
    хотя б пару примеров приведите уже имеющихся.

    ну и вам бы на материале обсценной лексики практику забацать)

     - увы, на примере обсценной нельзя, сама печалюсь по этому поводу.)

    самый распространенный пример - Miranda rights. Уж их в начале 90-ых в боевиках как только не переводили, не подозревая о деле Miranda v. Arizona.

     - ага, то есть знание реалий в том числе. плюс культурный код. тут много такого, читайте сообщество "взад")


     - Это подойдёт (про Эверест)?

    http://tanyant.livejournal.com/40447.html

     - про Эверест - отлично, спасибо.
    прочее там не в тему, но очень смеялась.))))


     - Для начала прошерстите данное сообщество. Тут примеров предостаточно.

     - +1

     - спасибо, как раз в нахожусь процессе


     - "культурные недопонимашки" звучат уж очень как овуляшки, но оно бы и ладно - хуже, что определение расплывчато. Вы имеете в виду что? - бытовую культуру, незнание реалий, типа пресловутых сырников-чизбургеров и лягушки в кузинаторе? Или высооокую культуру, типа Чопина и Джона Бача? Или несовместимость культурных кодов, когда переводчик не опознал ходовую цитату, допустим, из колыбельной, которую на русский следовало перевести типа "птички уснули в пруду"?


     - Скорее, бытовую культуру.
    Извините за нечеткое обозначение в самом начале.


     - "свежий номер Терри Прэчет" и "Сноу Уайт и семь карликов" подойдут?
    Хотя если речь о бытовой культуре, то надо подумать.


     - или вот еще про канал номер 5 (Шанель %5) недавно было.


     - боже, откуда такая красота? :)

     - Кинга переводили. Вроде в августе был про это пост, в комментариях ищите.


     - А это мои любимые:
    http://community.livejournal.com/sadtranslations/255514.html - Сноу Уайт
    http://community.livejournal.com/sadtranslations/198893.html - свежий номер Терри Прэчетт


    оооо!!!
    спасибо, это просто...!
    как фанат Пратчетта, убилась..ну и далее по тексту.)


    Много такого ловил, но не помню ужо ничего.


     - Сейчас Дюну читаю Герберта, там в конце комментарии переводчика, очень стебные, про предыдущие переводы Дюны и ляпы переводчиков, основанные именно на культурном недопонимании.
    Думаю, вам в тему было бы. Если что, отфоткать могу текст


     - Напишите, пожалуйста, кто переводил именно для этого издания, вдруг я в инетернетах найду?
    Если правда не сложно отфоткать, буду очень благодарна!


     - перевод П.Вязникова, комментарий переводчика называется "Его звали Пауль". Ищите. В любом случае отфоткать смогу только вечером


     - http://dune.mars-x.ru/vyazn.shtml
    вот оно

     - Большое спасибо, куча ссылок на эти заметки нашлась :)


     - Может не совсем в тему, но нашлось вот на баше:

    "Когда наши дублировали "Звездные войны" эпизод битвы магистра Йоды и Канцлера... Так вот там мучились долго над таким местом - магистр посреди боя вдруг кричит: "Силы равны - уходим!". И все добрые силы быстренько сматываются...
    А русские все понять не могут - если силы равны, то почему уходим? Даже запрос делали, просили разьяснить... Американцы тоже не понимают - раз силы равны, какой смысл продолжать сражение?
    Менталитет другой"

    Источник: http://community.livejournal.com/sadtranslations/714096.html
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (01.09.2009) | Автор: booka_woo
    Просмотров: 1262 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz