Филолингвия
Понедельник, 24.04.2017, 12:31
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 4
    Гостей: 4
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    madana(28), vaisov(47), Ptashechka(33), Ольгутка(32), наташа(42), muracka(50), byryndyka(28), Lena_F(29), isay777(32), nickita22(31), Li_(43), Anya(29), tulshimova(67)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [19.04.2017]
    Несуществующие английские слова или злая шутка школьного учителя! (0)
    [11.04.2017]
    17 по 28 апреля! большой 10-дневный Марафон - «Английский по полочкам 3» (0)
    [07.04.2017]
    Они сделают все, что бы ты не освоил(а) английский! (0)
    [06.04.2017]
    Рождённые в социальных сетях... или 20 английских слов, родившихся онлайн на наших глазах (0)
    [05.04.2017]
    Английский и русский - два разных восприятия мира! (0)
    [01.04.2017]
    40 видов НАСТОЯЩЕГО АНГЛИЙСКОГО ВЕСЕЛЬЯ! (0)
    [31.03.2017]
    Как правильно ошибаться, Или Почему одни учат английский быстрее, чем другие! (0)
    [26.03.2017]
    ВОСКРЕСНЫE АНГЛИЙСКИE ШУТОЧКИ ПРО ШКОЛУ И СТУДЕНТОВ (1)
    [24.03.2017]
    Как успешно стартовать в английском языке новичкам (0)
    [21.03.2017]
    Студия Языков и прогностические игры на фестивале Тавале. Харьков, майские праздники, будет ярко! (0)
    [19.03.2017]
    ВЗРОСЛЫЕ ЛЮДИ СПОСОБНЫ ДОВЕСТИ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК ДО УРОВНЯ "ВТОРОГО РОДНОГО!" (0)
    [26.01.2017]
    Тренируем грамматику с популярными английскими песнями! 26 января 20.00 Мск (0)
    [14.01.2017]
    Практикум "Английские времена по Мерфи и Лингвокарте" (0)
    [06.01.2017]
    Лучший учебник английского языка. Интервью с автором "English Grammar in Use" Рэймондом Мерфи (0)
    [01.01.2017]
    Happy New Year! (0)
    [26.12.2016]
    Прошлое или настоящее? Как правильно сказать? (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    О правильности перевода

     - Сижу читаю Пиноккио Коллоди на итальянском и ржу. Книга ржачная, на русском перевод, отвратителен, столько потеряно. Ну, например, там есть такой товарищ Джеппетто, который сделал Пиноккио. Погоняло у него было Polendina, на русский это переводится, как "кукурузна лепешка". Наши так и переводят. А в книге говорится, что если кто называл его Polendina, он сразу лез бить морду. Ну и что тут смешного? А на самом деле, все понятно почему - потому что polendina очень похоа на кусок
    дерьма

    И правильный перевод на русский язык будет не "кукурузная", а "дерьмовая" лепешка!!!!!!
     - Может, действительно стоило бы ограничиться "коровьей лепешкой"? Книжка все же в основном для детей?

     - "навозная лепешка", можно детям;)

     - Ну да, как-то так. Имея при этом в виду, что тексту больше сотни лет и "ушлепок" там вряд ли будет гармонично смотреться.

     - просто в тексте можно от себя дать пояснение и поставить (прим. - переводчика). Надо посмотреть/поискать как по русски могла называться коровья лепешка. Наверняка есть название. Либо просто описать, какие ассоциации вызывал этот парик вкупе с этим товарищем:))))
     - Кизяк, кажется :)

     - идеально подходит "говняшка", именно так могли дразнить его дети, а кизяк все-таки это высушенный навоз, можно по смыслу, но, как оскорбление он не используется.

     - да я долго не мог понять с чего чувак так рьяно рвался бить морду, пока тупо не набрал "polendina" в гугле, в картинках

     - ну вот мир и обрёл в вашем лице гениального переводчика


     - нет, просто я, сцуко, дотошный

     - Хотя... Мой препор по французскому, говорила, чтобы я не забрасывал это дело, у меня талант к переводам есть. Кстати, и препор по английскому тоже. Как-то у нас зашел разговор про "Raven" и препор сказал, что на русский язык перевести "Nevermore" - нельзя так как при прочтении на американский манер слово дает ассоциацию с карканьем ворона. Я ответил, что у нас все почему-то пытаются это слово перевести словом, а не фразой и идеально тут и по образу и по смыслу будет, - "а в ответ - хрипло "кар" - не суждено"

     - В http://community.livejournal.com/sadtranslations/profile такое обычно пишут. Это сообщество специально для того и было создано, насколько я понимаю)

     - спасибо за наводку:)

     - ;) не за что) сама его с удовольствием иногда читаю)

     - я тут надыбал случайно кучу ссылок, посвященных художественному переводу, очень интересно. Могу скинуть.

     - Если не сложно, поделитесь, плз, буду очень признательна)

     - держите, надеюсь получите удовольствие - http://www.langust.ru/trans.shtml

     - Хм...я не знаток итальянского,но курс копмаративной лингвистики подсказывает мне, что тут не все так просто.
    Кукурузная каша - полента - polenta, кукурузная лепешка - polentina.
    Деревянная скульптура на носу корабля polena, тут то и приходит в голову вариант "полено", то есть следуя логике - polentina - это маленькая деревянная скульптурка. Соотвектственно, чтобы достичь негативной коннотации, можно перевести как - чурбак, бревно, как вариант деревянный болванчик ну и т.д.

    Даже относительно кукурузной лепешки - есть тоже вариант.Ведь кукурузная лепешка была едой бедняков, тау что как вариант перевода можно еще допустить - "бедняк", "оборванец", "простак"...

    Поправьте меня, если считаете что я ошибаюсь..

     - все правильно, Коллоди тут играет образами, я сам не мог понять в чем прикол, пока в гугле, в картинках не набрал polendina

    Источник: http://community.livejournal.com/ru_translator/1844608.html
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (19.04.2010) | Автор: silkasoft
    Просмотров: 1220 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz