Осторожность никогда не помешает - Китайские городские власти предупреждают: если вы находитесь на озере, не забывайте, что в нём ВОДА! - Хм, а что в оригинале? - "Находясь возле ограждения, пожалуйста, соблюдайте правила безопасности." - Хех, явно местный кэп Очевидность переводил :) - Ну кто его знает, по моему надпись "ОСТОРОЖНО! ВОДА!" быстро читается, бросается в глаза, смысл её сразу ясен, в то время как псевдоюридическое "Находясь возле ограждения, пожалуйста..." застрянет где-то в подсознательных спамфильтрах. Опять же, никаких правил безопасности рядом не висит, стало быть если я их не знаю — табличка не имеет смысла, а если знаю — зачем мне табличка... Правильный перевод, живой, я считаю... - Бросается в глаза больше, чем наличие огромного озера(состоящего из воды) перед, за, и под данной табличкой? Или оно тоже может застрять в подсознательных спамфильтрах? - Согласен, в этом смысле слово "вода" на табличке "ОСТОРОЖНО! ВОДА!" тоже лишнее. И так понятно, что вода, незачем об этом писать ещё и на табличке, действительно.
Однако, если повесить просто табличку "Осторожно!", она сразу приобретёт пугающую неоднозначность. Осторожно ПОЧЕМУ? Чего опасаться? А тут получается максимально лаконично и без неоднозначности — дескать, любуясь озером, не забывай и об осторожности, ибо вытаскивать свалившихся "за борт" водолазов никому не охота. - Думаю, как раз по этой причине в китайском варианте и употребляется этот самый "борт" в виде ограждения. Кроме того, задача переводчика заключается в сохранении верности оригиналу, а не в поиске наиболее психологически эффективного послания. - Извините, не понял вас — что значит "в китайском варианте употребляется борт в виде ограждения"? А в английском варианте он в виде чего употребляется? - Вы говорите про "свалившихся за борт", а табличка как раз и советует быть осторожным возле ограждения. - Так я вроде этому и не возражал. Что не так? - Вы задали вопрос - я на него ответила. - Простите, я не подумал, что это вас обидит. - Крайне ядовитая субстанция. Дигидрогена монооксид. Бешеная смесь из взрывоопасного газа и вещества, способного вызвать у человека тяжелейший оксидативный стресс. Врагу не пожелаешь в такое окунуться. - Да, фотографируя это, мы явно недооценили всю серьёзность ситуации.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]