Филолингвия
Понедельник, 23.12.2024, 23:15
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 8
    Гостей: 8
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    countess(45), zulpa(49), WepeEsserve21712(25), menoneard16802(47), Ar4i(36), Trefound(38), Polina23(29), maxxx8008(44), ap4fake(31)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Теория перевода

    ПДС - несбыточный языковой проект СССР

    Во всех советских телевизорах, выпущенных в шестидесятых - начале семидесятых лет был специальный разъем для подключения "Приставки двухречевого сопровождения".

    Предполагалось, что в республиках московские телепередачи будут синхронно (!) дублироваться на национальные языки, а местные, для местных русских - на русский. Купив специальную приставку и подключив ее к телевизору, зритель мог бы по желанию переключателем или кнопкой выбирать язык звукового сопровождения.

    Схема приставки была не сложнее обычного стереодекодера, состояла из одной электронной лампы, пары контуров и нескольких других пассивных деталей. Статьи журнала радио и книги по телевизионной технике тех лет взахлеб расписывали, как благодаря техническому прогрессу современный телезритель получил (уже!) или вот-вот получит такую удобную возможность. Авторы книг наверняка были уверены, что за те несколько месяцев, пока книгу редактируют, набирают и печатают, двухречевое вещание уже успеет начаться.

    За 11 лет работы телемастером самой приставки я так ни разу и не видел, что в Самаре и немудрено. Но первое время был уверен, что где-нибудь в Ташкенте или в Алма-Ате эти приставки у людей есть и двухречевое вещание ведется. Спрашивал даже специально у тех, кто там побывал - не видел ли кто? Люди вообще не понимали о чем речь. Немножко смущало, что в телевизоры, выпущенные после 1975 года, этот разъем ставить перестали, но оставалось специально предназначенное отверстие, куда его можно было установить. То есть, если раньше владельцу телевизора достаточно было купить такую приставку, подключить к разъему и слушать, то теперь он должен был сначала вызвать радиомеханика, чтобы тот установил ему для этого специальный разъем. Это казалось разумным: зачем же устанавливать разъем (копейка - рубль бережет!) в каждый аппарат, если понадобится он, в лучшем случае, только четверти пользователей.

    Ни я, ни, уверен, авторы этого технического новшества, тогда как-то не задумывались над сложностью организации синхронного или предварительного дубляжа даже части программ. На большей части территории Союза, как и у нас в Куйбышеве тогда вещали 1,5 - 2 программы. Одна - 12 часов в сутки, другая - 5 часов, по выходным - еще больше (не было трехчасового перерыва на сьесту (техобслуживание)).

    Это минимум три смены по два синхрониста верхней квалификации, которых нужно было еще подготовить. Местные русские туземных языков не знали, а туземная интеллигенция говорила по-русски с ошибками, милыми и простительными в повседневном общении, но недопустимыми при вещании. Представьте, секретарь парторганизации местных чабанов говорит на своем языке о верности делу Ленина, а переводчик допустил на русском смешную ошибку... Или, хуже того, выступает Л.И.Брежнев, а некоторые из его выражений не очень удачно перевели на местный язык - все смеются.

    Раньше даже "Кинопанораму" Алексей Каплер вел в прямом эфире, но по мере совершенствования звукозаписывающей аппаратуры, нарастала тенденция всё, кроме новостей, давать в записи. То есть, теоретически, была возможность организовать опережающую пересылку московских программ для их предварительного дубляжа на местный язык, хотя при этом возникли бы огромные технические и организационные трудности. Хорошая видеозаписывающая аппаратура была только в Москве, но не в Якутске, поэтому многочисленные технические сбои и накладки были бы неизбежны. По крайней мере, качество звука, цвета и изображения передач из Куйбышевской телестудии даже в середине 80-х было заметно ниже московских, а число технических накладок - выше.

    А прямой эфир - это грозное оружие в неумелых руках. В начале 80-х один из дикторов иновещания Moscow Radio в передаче на английском языке вдруг ни с того ни с сего назвал афганских мoджахедов "борцами за свободу", был большой международный скандал, когда его за это в психушку упекли...

    Один профессиональный диктор рассказывал, что были попытки даже программу "Время" давать в записи. Не получилось из-за психологии: когда диктор знает, что он НЕ в прямом эфире, он невольно расслабляется, допускает больше оговорок, ошибок. Его перезаписывают, он снова ошибается, и так - несколько раз. В результате "вылизанная" запись иногда не была готова ко времени передачи в эфир.

    А тут как раз подоспела необходимость для укрепления обороноспособности Родины обеспечить знание призывниками из нацреспублик русского языка хотя бы на уровне понимания команд. В 1983 году, при Андропове, на этот счет даже вышло специальное постановление ЦК КПСС. В университетах Украины тогда последние оставшиеся украиноязычные группы позакрывали. В других республиках число групп, обучающихся на местном языке, сократили, на русском - увеличили. Понятно, что возможность с детства смотреть московские телепередачи и художественные фильмы на национальном языке улучшению знания русского языка никак бы не способствовала.

    В общем, наверное, в начале 60-х годов выпустили где-нибудь опытную партию этих приставок двухречевого сопровождения, штук 600, может быть, и в одной из республик несколько месяцев вели вещание в опытном режиме, потом отчитались и тихо прикрыли. Так накрылся грандиозный языковой проект. Если таковой вообще был. Ведь всё могло быть и проще: один из бонз радиотехнической промышленности запатентовал на свое имя соответствующее техническое решение. Автор изобретения материально заинтересован, чтобы оно использовалось. Будучи членом комиссии по утверждению нового ГОСТа, он изловчился "протащить" в него соответствующее требование... По крайней мере, так проектировщики Московского Радиотехнического завода объяснили нам на курсах повышения квалификации наличие одной не очень нужной схемотехнической финтифлюшки в телевизоре "Юность ТЦ-309".

    Анекдот в тему:
    В Туркмении реально показывали фильм «Победа» с переводом на туркменский. Выглядело так:
    Гитлер заходит в бункер, вскидывает руку в нацистском приветствии:
    — Хайль!
    Фашисты:
    — Хайль Гитлер!
    В переводе:
    Гитлер: — Салам алейкум!
    Фашисты: — Алейкум вассалам Гитлер-ага!


    Источник: http://perevod99.blogspot.com/2008/01/blog-post_06.html
    Категория: Теория перевода | Добавил: sveta (25.10.2009) | Автор: Sergio
    Просмотров: 1988 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz