перевод - помогите с переводом "masking the economic benefits" перевела: 1) скрывая экономические выгоды 2) сводя на нет экономические выгоды, но преподаватель сказал, что "masking" - переведен не верно! А как верно?
контекст The third guiding principle is that tax reform is about timing. Both the external environment and the order and combination of tax reform measures are critical to success. For example, unexpected events such as economic downturns can derail tax reform efforts by putting unsustainable pressure on the treasury or masking the economic benefits that reform was expected to produce. Tax changes in other jurisdictions can render proposed policy changes inappropriate or insufficient.
- "перекрывая"! по смыслу не совсем то же, что "сводя на нет"
- Мы это уже обсуждали. Пусть свой ответ даст, если такой умный.
да, было дело, обсуждали! И как мне казалось, что все верно! Но, вот видимо, хочет от меня услышать)
- Как в нижеследующей англоиспанской шутке по поводу дословного перевода? :)
The student handed in an exercise to the master. The master said, "I see here you’ve written, ‘Es necesario trabajar duro.’ The phrase ‘trabajar duro’ does not appear in your lesson material. Why did you use it?”
"Because that’s how we say it in English: to work hard,” the student replied. "If you’re working, you’re ‘trabajando’, and a hard rock is a ‘piedra dura’, right?”
"Fool!” shouted the master. "Spanish is not English.”
The student lowered his head sheepishly. "You’re right, of course. But, may I ask, how do you say it in Spanish?”
The master replied, "Trabajar duro.”
The student was enlightened.
- Хорошая шутка)
- Я тоже решил со второго раза попробовать копнуть по словарям и соглашусь с "перекрывая". Видимо этимология тут идёт именно с физического "закрывания" чего-нибудь.
- Смысл ясен и так и эдак, но одна проблема с перекрытием - не шибко по-русски. Скрыть - не совсем то - неоднозначное слово. Заслонить тоже как-то слишком механистично. Просто маскировать - тоже как-то не очень... Хотя... А может так и написать - маскируя - чтоб отстал товарищ?
- я уже тоже сама начинаю склоняться к самому простому варианту "маскировать", просто друге варианты не проходят, так как скрывая-заслоняя-перекрывая в принципе близки, да и, на самом деле, местами не по-русски звучит!
- хотя маскировать экономические выгоды, тоже как то странно!
- А по-моему вполне по-русски, даже немного по-экономически, когда расходы перекрывают доходы. Там же графики имеются ввиду.
=====things are so good, [that] the benefits are masked "Disappointing results on nurse home visits as crime prevention" The control group isn’t the general population: it’s the mothers and children given medical screening and treatment in the same program, but not the nurse visits. One would expect the control program to offer some benefits on a variety of fronts, so masking the benefits of the nurse visits by themselves. For example, both could pick up on signs of abuse, anger issues, or malnutrition. http://www.samefacts.com/2010/01/crime-control/disappointing-results-on-nurse-home-visits-as-crime-prevention/
=====things are so bad, [that] the detriments are being masked The recession has been masked by four factors: (1) the government's phony GDP numbers, where the "churning" of financial transactions masquerade as production; (2) the froth on the stock market that took the Dow Jones Average from a little over 11,000 to a record-breaking 14,000 during a one-year period that ended with the decline that began in mid-July; (3) the propensity of the American consumer, which is now ending, to continue to buy goods and services on credit, including necessities of life like health care; and (4) modest growth in low-paying service economy jobs, which also may be coming to an end. http://billtotten.blogspot.com/2009/12/how-far-will-crash-go-and-what-do-we-do.html
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]