Образ переводчика в литературе и трудность самоидентификации - Когда человек в молодости осваивает некоторую профессию, для него нередко играет важную роль тот образ, который он создал себе об этой профессии по прочитанным в детстве и юности художественным книгам. Что касается меня, то когда я только начинал работать переводчиком, у меня было знание языков, но вот положительного имиджа будущей профессии, к сожалению, не было, его приходилось лепить буквально на ходу из того, что было.
Проблема в том, что в художественной литературе, которую я успел прочитать к середине 1990-х, подходящего образа не было, а те примеры, что я мог найти, явно не подходили к моему случаю. Какие образы переводчиков встречались в художественных книгах?
Во-первых, очень часто переводчики упоминались в романах о войне. Те, что помогали допрашивать пленных немцев, обычно были безлики. Зато яркие образы переводчиков встречались, когда шла речь о ситуациях по ту сторону фронта. Но это были либо мерзавцы-коллаборационисты, либо, напротив, хитрые советские засланцы, водящие за нос тупых оккупантов. Вот характерный типаж из мемуаров Д. Медведева "Сильные духом":
Впрочем, вскоре люди начали кое о чем догадываться. Произошло это после того, как Кутковец, приехав в село с крайсландсвиртом Кригером, стал переводить его речь, обращенную к крестьянам. Перевод стоило послушать: – Палач Эрих Кох заявил, что вытянет из Украины последнее, чтобы обеспечить фашистских солдат и их семьи, – переводил Кутковец. – Для этого и приехал к вам сюда герр крайсландсвирт Кригер. Он хочет, чтобы вы сдавали ему сало, яйца, масло. Они нужны для спасения подыхающей империи Гитлера. Но сало, яйца и масло лучше есть самим… Кригеру решительно не к чему было придраться. Все знакомые ему слова стояли на месте: «крайсландсвирт», «гебитскомиссар», «гер Кригер», «гер Кох», «Адольф Гитлер», «нойес Эуропа». Если бы Кригер понимал по-украински или по-русски, он услышал бы отборную ругань по адресу этих имен, с торжественным пафосом и внушительной жестикуляцией передаваемую его личным переводчиком. Кригеру нравилась манера, с какой говорил Кутковец. Он сидел, удовлетворенно кивая головой всякий раз, когда переводчик упоминал его имя или называл Гитлера. А Кутковец, чувствуя себя хозяином положения, честил почем зря, не стесняясь в выражениях, и новую Европу, и Кригера, и наместника Украины, и самого Гитлера. В заключение он заявил крестьянам, чтобы те поступили «як сами знають». Иногда слушатели не выдерживали, слышался смех. Переводчик этого не терпел. Он сердился, требовал внимания и, успокоив слушателей, продолжал «перевод».
Если исключить литературу о войне, то знатоки языков были либо авантюристами из приключенческих романов 19 века (т.е. не выполняющие работу переводчика для кого-то, а использующие языки исключительно для себя), либо, опять же, аналогичная альтернатива "коллаборационист или засланец", только в более ранних или более поздних исторических ситуациях (например, Запорожье против Турции, или "холодная война").
Мемуаров Суходрева, Бережкова, Миньяр-Белоручева, Стениной и других в начале 1990-х ещё не было, разве что отдельные очень краткие интервью. С другой стороны, не успела ещё выйти и "чернуха", например, "Песнь победителя" Г. Климова или "Записки советской переводчицы" Т. Солоневич.
С конца перестройки в литературе стал появляться и ещё один образ, который со временем стал господствующим: это девушки, для которых знание языка было не только профессией, но и подходящим способом устроить свою личную жизнь с иностранцем, или по крайней мере Европу/Америку увидеть. Ясно, что такой образ примерить к себе я никак не мог.
Вот и хочется поинтересоваться у коллег-переводчиков: попадались ли вам в художественной литературе образы переводчиков, выходящие за пределы сказанного выше?
- У Конан-Дойля в рассказе из цикла о Шерлоке Холмсе "Случай с переводчиком" переводчик пытался помочь жертве.
- Даже удивительно, рассказ я тот читал ещё в школьном возрасте, но, видно, в памяти не отложился. Даже и сейчас не вспомню, о чём он. Надо будет перечитать.
- О, а у меня даже до сих пор перед глазами стоит двойной диалог - когда в начале каждой фразы переводчик и жертва говорят то, что требует мучитель, а в конце курсивом добавлен их свободный диалог, где переводчик выясняет, кто жертва и что происходит. Такое нервное напряжение, такая тонкая игра... :)
- У меня в голове застряла переводчица из "Ларца Марии Медичи": звали ее типа Жанна Овчинникова и она была чем-то вроде сообщницы преступления :)).
- добрый день. посмотрите "искусство перевода" набокова. великолепное эссе и совершенно иной взгляд на проблему.
- Сейчас читаю замечательный роман Людмилы Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик». О прототипе.
- "Даниэля Штайна" я читал. Но этот случай как раз вполне входит в тот ряд перечисленных выше "неподходящих" примеров: когда переводчик изображается как лицо заведомо ненейтральное, а напротив, находящееся на переднем крае борьбы мира света с миром тьмы, и язык, на который он переводит, есть язык мира тьмы. Недаром же Штайн всю оставшуюся жизнь искупает свою службу в полиции тем, что становится священником. И, к слову, поскольку я знаком с большим количеством публикаций по оккупации, в том числе и мемуарами полицаев - я не верю, что герой повести Улицкой в реальности мог уклониться от участия в расстрелах, а только переводил.
- Возможно, не совсем отвечая на ваш вопрос, хочу предложить почитать (если еще не читали)воспоминания переводчицы Нюрнбергского процесса Татьяны Ступниковой в книге "Ничего кроме правды". Правда, там переводчик также предстает как пешка, обслуживающий персонал, тень, но по большому счету так оно и есть, и трудно предложить ему какую-либо другую роль. Гораздо интереснее в этой книге взгляд молодой переводчицы, по сути, человека из низов на самый громкий процесс века и сталинский режим, а также условия работы переводчиков в те времена.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]