- Смотрел фильм "Луна-Парк" Павла Лунгина с английскими субтитрами. Фильм сам, понятное дело, российский. И прозвучала в диалоге такая реплика:
- Познакомься. Это мой спонсор. Мой Савва Морозов.
И титры: Nice to meet you. This is my Rockfeller.
На заметку - Савва Морозов будет по-английски "Рокфеллер";) - по-вашему, будет лучше, если англоязычный зритель столкнется с каким-то Savva Morozoff? - это называется художественный перевод, милейший - По-моему, вполне адекватный перевод. Заграничный зритель, для которого сделаны английские субтитры, понятия не имеет, кто такой Савва Морозов, а о Рокфеллере наверняка слышал. - Правильно адаптировали. Имя "Савва Морозов" ничего не скажет тем, для кого делали английские субы. - Ну хоть постарались! - То есть, я не первый, да? :-( - увы, я тоже думала, что комментов еще нет :)
- А что, собственно, здесь такого сэд? Если это просто проходная реплика (фильм я не смотрела), и Морозов просто приплетен для красного словца, то красное словцо сохраняется именно что в замене реалии на ту, что аудитории известна. - О, быстро вас заприкладывали. В общем, и не напрасно. - ну? предложите свой вариант - Ну и я согласен с теми, кто выше. - Ну, с одной стороны не криминал. Но боюсь, кто такой Рокфеллер у нас знают больше, чем кто такой Савва Морозов. Так что здравое зерно в наезде на перевод есть. - на мой взгляд - адЫкватна :) - Вот какой глупый переводчик - не знает, что Савва Морозов это не Рокфеллер! - у нас не знают, кто такой Гир, у них - кто такой Морозов. смиритесь, наверху за вас всё уже решили :) - translation - не sad, а вот пост - sad. - Ага, пост не только sad, но еще и дежавю. Товарищ уже в ру_транслейте поделился этим знанием, но тамошние комментаторы его не убедили, он и сюда перепостил. - и рокфеллер не так пишется) - вообще то, если совсем глубоко копать (и я уверен что авторы титров как раз об этом и не думали) Морозов по его месту в истории не является аналогом Рокфеллера. Особенно если вспомнить о его спонсорской помощи революционерам, меценатстве и прочим вещам, которые с Рокфеллером совсем не ассоциируются. Так что перевод действительно во всех смыслах неудачный. Если зрителю все равно - то все равно, будет там Рокфеллер, Савва Морозов или Илона (известная какк Чиччолина). а вот если зритель захочет подумать чуть чуть - титры ему в этом уже не помогут. А так бы - можно было бы погуглить и узнать кто же такой Savva Morozoff
- А так бы - можно было бы погуглить и узнать кто же такой Savva Morozoff
Это звучит как "можно было бы выучить иностранный язык и не пользоваться этим переводом, где в любом случае теряется смысл". Давайте вообще отменим профессию переводчика! - Не совсем так. Я, к сожалению, недостаточно знаком с американской историей XIX века, чтобы навскидку назвать имя какого-нибудь филантропа, мецената, практически социалиста — но убежден, что таковые персоны там были.
Оставлять Morozoff, конечно, нельзя. Но и Рокфеллер — не вариант, мне кажется. - Я правильно понимаю, что такие мелочи, как "Познакомься. Это мой спонсор" = "Nice to meet you" уже никого не волнуют? :( - Отлично подмечено. Перевод более, чем sad. Просто не в Рокфеллере-Морозоффе дело. - Ваш вариант перевода?
Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (24.10.2009)
| Автор: Роман М. Масленников
Просмотров: 1330
| Рейтинг: 0.0 |
Вы овладеете английским!
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]