Филолингвия
Понедельник, 23.12.2024, 21:00
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 9
    Гостей: 9
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    countess(45), zulpa(49), WepeEsserve21712(25), menoneard16802(47), Ar4i(36), Trefound(38), Polina23(29), maxxx8008(44), ap4fake(31)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Перевод имени собственного

     - Смотрел фильм "Луна-Парк" Павла Лунгина с английскими субтитрами. Фильм сам, понятное дело, российский. И прозвучала в диалоге такая реплика:

    - Познакомься. Это мой спонсор. Мой Савва Морозов.

    И титры: Nice to meet you. This is my Rockfeller.

    На заметку - Савва Морозов будет по-английски "Рокфеллер";)
     - по-вашему, будет лучше, если англоязычный зритель столкнется с каким-то Savva Morozoff?
     - это называется художественный перевод, милейший
     - По-моему, вполне адекватный перевод. Заграничный зритель, для которого сделаны английские субтитры, понятия не имеет, кто такой Савва Морозов, а о Рокфеллере наверняка слышал.
      - Правильно адаптировали. Имя "Савва Морозов" ничего не скажет тем, для кого делали английские субы.
     - Ну хоть постарались!
     - То есть, я не первый, да? :-(
     - увы, я тоже думала, что комментов еще нет :)

     - А что, собственно, здесь такого сэд? Если это просто проходная реплика (фильм я не смотрела), и Морозов просто приплетен для красного словца, то красное словцо сохраняется именно что в замене реалии на ту, что аудитории известна.
     - О, быстро вас заприкладывали.
    В общем, и не напрасно.
     - ну? предложите свой вариант
     - Ну и я согласен с теми, кто выше.
     - Ну, с одной стороны не криминал. Но боюсь, кто такой Рокфеллер у нас знают больше, чем кто такой Савва Морозов. Так что здравое зерно в наезде на перевод есть.
     - на мой взгляд - адЫкватна :)
     - Вот какой глупый переводчик - не знает, что Савва Морозов это не Рокфеллер!
     - у нас не знают, кто такой Гир, у них - кто такой Морозов. смиритесь, наверху за вас всё уже решили :)
     - translation - не sad, а вот пост - sad.
     - Ага, пост не только sad, но еще и дежавю. Товарищ уже в ру_транслейте поделился этим знанием, но тамошние комментаторы его не убедили, он и сюда перепостил.
     - и рокфеллер не так пишется)
     - вообще то, если совсем глубоко копать (и я уверен что авторы титров как раз об этом и не думали) Морозов по его месту в истории не является аналогом Рокфеллера. Особенно если вспомнить о его спонсорской помощи революционерам, меценатстве и прочим вещам, которые с Рокфеллером совсем не ассоциируются. Так что перевод действительно во всех смыслах неудачный. Если зрителю все равно - то все равно, будет там Рокфеллер, Савва Морозов или Илона (известная какк Чиччолина). а вот если зритель захочет подумать чуть чуть - титры ему в этом уже не помогут. А так бы - можно было бы погуглить и узнать кто же такой Savva Morozoff

     -  А так бы - можно было бы погуглить и узнать кто же такой Savva Morozoff

    Это звучит как "можно было бы выучить иностранный язык и не пользоваться этим переводом, где в любом случае теряется смысл". Давайте вообще отменим профессию переводчика!
     - Не совсем так. Я, к сожалению, недостаточно знаком с американской историей XIX века, чтобы навскидку назвать имя какого-нибудь филантропа, мецената, практически социалиста — но убежден, что таковые персоны там были.

    Оставлять Morozoff, конечно, нельзя. Но и Рокфеллер — не вариант, мне кажется.
     - Я правильно понимаю, что такие мелочи, как "Познакомься. Это мой спонсор" = "Nice to meet you" уже никого не волнуют? :(
     - Отлично подмечено. Перевод более, чем sad. Просто не в Рокфеллере-Морозоффе дело.
     - Ваш вариант перевода?

    Источник: http://community.livejournal.com/sadtranslations/754433.html
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (24.10.2009) | Автор: Роман М. Масленников
    Просмотров: 1330 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz