Филолингвия
Суббота, 23.11.2024, 08:14
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 21
    Гостей: 21
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Перевод справки

     - Это, к сожалению, на русском канцелярите.
    "Справка, дана такому-то, что он работает тем-то в такой-то организации с такого-то числа с окладом таким-то."
    Это как-то более-менее адекватно можно на английском языке передать?
     - Я так писал примерно:
     To whom it may concern
    Hereby we confirm that Grigory Kislin has been employed as <должность> of <компания> since May 2002. His monthly pay is 70000 roubles.
     - Это если напрямую от имени. Но у нас же справки безличные очень.
    А вот такой вариант для английского нормален, или воспринимается как калька? -
    This reference is issued to confirm that Mr. Kislin has been employed in the X company since the 01.01.2001 till present time on the position of the analyst. His monthly income is 70000 roubles.
    Или это хуже? Вот понять не могу.
     - Конечно, без "the" перед датой, это я копипейстил так.
     - Мне это тоже нравится.
    object прав, там на слова не очень-то обращают внимание.
    Учтите, что "английских языков" на планете несколько штук.
     - И сдаётся мне слово income неправильное. Может вы помимо з/п с акций доход имеете, или сдаёте недвижимость в аренду, откуда им знать какой у вас income. Лучше salary или pay.
     - Ок, salary, потому что Вы правы, на другой доход справку не дадут с работы.
     - To whom it may concern
    We hereby confirm that XXX has been working as YYY in ZZZ since DD.MM.YYYY with monthly salary of NNN.
    Что-то типа того. Практика показывает, что англоязычные потребители таких справок не обращают особого внимания на выбор слов.
     - Выше лучше написано. Не "has been working", а "has been employed".
     - Да, мне employed тоже больше нравится.
     - Спасибо.
    Я выше привёл в комменте вариант, на который наткнулся, но пока выбрать не могу.
     - Полагаю, что любой сойдет. Это ж не российские бюрократы :-(
     - Дай-то Бог.
    Вообще это для визы в австрийское посольство.
     - С этим не сталкивался. По-разному, конечно, бывает. В итальянском, например, как-то не приняли факс из гостиницы, потому что он был не на факсовой бумаге. Так что идиотизм и у них бывает.

    Источник: http://community.livejournal.com/ru_learnenglish/1513853.html
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (13.11.2009) | Автор: Григорий Кислин
    Просмотров: 1442 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz