Подъем в российской промышленности заметен не только внутри нашей страны, но и за ее пределами. Все большее количество предприятий выходит на внешний рынок с высокотехнологичной продукцией, что вселяет надежду на изменение пока преимущественно нефтегазовой структуры российского экспорта. Более того, есть множество примеров продажи за рубеж не просто готовых изделий, но и отечественного ноу-хау — технологии их изготовления.
Работа на экспорт предъявляет к предприятию ряд специфических требований, в числе которых далеко не последнее место занимает корректный и полный перевод на иностранный язык большого объема конструкторско-технологической документации. При продаже технологии необходимо переводить технические требования, маршрутно-операционные карты, спецификации, инструкции и т.д. Требования же к качеству перевода исключительно высоки: ошибка в одном слове может нарушить весь технологический процесс. Да и зачем отпугивать иностранных заказчиков переводческими ляпсусами — вспомните хотя бы о своей реакции при чтении своеобразно переведенных на русский язык инструкций к китайским товарам.
Увы, владение иностранным языком даже в рамках своей предметной области — пока не слишком распространено среди инженерного персонала промышленных предприятий. В основном уровень знания языка соответствует старому анекдоту: «Вы говорите по-английски? — Да, со словарем. С людьми пока не получается». Передача заказа на выполнение технического перевода сторонней организации — довольно дорогостоящее мероприятие. Предложения же по автоматизации переводческой деятельности обычно не вызывают энтузиазма: работа программ-переводчиков общего назначения не обеспечивает надлежащего качества.
В настоящее время задача автоматического перевода технической документации на английский язык стала особенно актуальной, так как многим российским предприятиям в сжатые сроки требуется перевести от сотен тысяч до миллионов листов. При постановке этой задачи остро встает вопрос о выборе базовой системы проектирования технологических процессов. После анализа нескольких существующих на рынке систем мы выбрали КОМПАС-Автопроект производства компании АСКОН. При выборе решающую роль сыграли три фактора:
* возможность выпуска комплекта технологической документации в формате MS Office, что является требованием всех зарубежных заказчиков; * чрезвычайно гибкий интерфейс системы КОМПАС-Автопроект, позволяющий создавать и подключать любые прикладные модули без участия разработчиков; * САПР технологий КОМПАС-Автопроект является одним из наиболее широко распространенных программных продуктов подобного назначения в России.
Итогом работы стал программный продукт «Переводчик технологий 2.1», который с февраля 2002 года включен в линейку продуктов компании АСКОН. Разработанная система фактически представляет собой рабочее место переводчика, оснащенное всем необходимым: словарями, документацией, справочной системой. «Переводчик» универсален и может работать практически с любым европейским языком.
Анализ текста на наличие идиом — исключительно важная особенность, которая обеспечивает высокое качество перевода. «Переводчик технологий» бездумно не заменяет русские слова на иностранные — он ищет словосочетания и переводит их целиком. Например, в технологических документах часто встречается термин «шероховатость поверхностей». Подстановка при переводе на английский язык дала бы грамматически неправильный вариант «roughness surfaces», но программа такого не допустит — ей данное словосочетание известно и она выдаст правильный перевод: «roughness of surfaces».
В ходе работы с «Переводчиком» словари автоматически пополняются, то есть происходит самообучение системы. Вследствие этого после перевода 10-12 документов вся последующая документация обрабатывается практически безошибочно.
Результатом работы является комплект технологических документов КОМПАС-Автопроект, на основе которого легко сформировать операционную карту, ведомость, спецификацию и т.п. — уже на иностранном языке! Останется только переслать документацию зарубежному заказчику.
«Переводчик технологий» в несколько раз сокращает время подготовки экспортного комплекта документации, обеспечивает единообразие перевода и верную транслитерацию. В нынешних условиях очень важно, что этот продукт — на два порядка более дешевое решение, чем традиционный перевод. Данная система в комплекте с САПР технологических процессов КОМПАС-Автопроект — оптимальный выбор для лидеров российской промышленности. «САПР и графика» 5'2002
Категория: Практика перевода | Добавил: Lilu222 (12.02.2010)
| Автор: Илья Лавренов, Дмитрий Троицкий
Просмотров: 1567
| Рейтинг: 0.0 |
Вы овладеете английским!
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]