Филолингвия
Вторник, 19.11.2024, 06:31
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 3
    Гостей: 3
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    ddriver(40), prs01(42), QWER(43), Вишенка(37), svt13(40), Mitsuki(35), pandreyv(49), Michel(48), uveliya(60), 555sky555(39), Valerii(56)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    «Переводчик технологий», или Мечта экспортера

    Подъем в российской промышленности заметен не только внутри нашей страны, но и за ее пределами. Все большее количество предприятий выходит на внешний рынок с высокотехнологичной продукцией, что вселяет надежду на изменение пока преимущественно нефтегазовой структуры российского экспорта. Более того, есть множество примеров продажи за рубеж не просто готовых изделий, но и отечественного ноу-хау — технологии их изготовления.

    Работа на экспорт предъявляет к предприятию ряд специфических требований, в числе которых далеко не последнее место занимает корректный и полный перевод на иностранный язык большого объема конструкторско-технологической документации. При продаже технологии необходимо переводить технические требования, маршрутно-операционные карты, спецификации, инструкции и т.д. Требования же к качеству перевода исключительно высоки: ошибка в одном слове может нарушить весь технологический процесс. Да и зачем отпугивать иностранных заказчиков переводческими ляпсусами — вспомните хотя бы о своей реакции при чтении своеобразно переведенных на русский язык инструкций к китайским товарам.

    Увы, владение иностранным языком даже в рамках своей предметной области — пока не слишком распространено среди инженерного персонала промышленных предприятий. В основном уровень знания языка соответствует старому анекдоту: «Вы говорите по-английски? — Да, со словарем. С людьми пока не получается». Передача заказа на выполнение технического перевода сторонней организации — довольно дорогостоящее мероприятие. Предложения же по автоматизации переводческой деятельности обычно не вызывают энтузиазма: работа программ-переводчиков общего назначения не обеспечивает надлежащего качества.

    В настоящее время задача автоматического перевода технической документации на английский язык стала особенно актуальной, так как многим российским предприятиям в сжатые сроки требуется перевести от сотен тысяч до миллионов листов. При постановке этой задачи остро встает вопрос о выборе базовой системы проектирования технологических процессов. После анализа нескольких существующих на рынке систем мы выбрали КОМПАС-Автопроект производства компании АСКОН. При выборе решающую роль сыграли три фактора:

        * возможность выпуска комплекта технологической документации в формате MS Office, что является требованием всех зарубежных заказчиков;
        * чрезвычайно гибкий интерфейс системы КОМПАС-Автопроект, позволяющий создавать и подключать любые прикладные модули без участия разработчиков;
        * САПР технологий КОМПАС-Автопроект является одним из наиболее широко распространенных программных продуктов подобного назначения в России.



    Итогом работы стал программный продукт «Переводчик технологий 2.1», который с февраля 2002 года включен в линейку продуктов компании АСКОН. Разработанная система фактически представляет собой рабочее место переводчика, оснащенное всем необходимым: словарями, документацией, справочной системой. «Переводчик» универсален и может работать практически с любым европейским языком.

    Анализ текста на наличие идиом — исключительно важная особенность, которая обеспечивает высокое качество перевода. «Переводчик технологий» бездумно не заменяет русские слова на иностранные — он ищет словосочетания и переводит их целиком. Например, в технологических документах часто встречается термин «шероховатость поверхностей». Подстановка при переводе на английский язык дала бы грамматически неправильный вариант «roughness surfaces», но программа такого не допустит — ей данное словосочетание известно и она выдаст правильный перевод: «roughness of surfaces».

    В ходе работы с «Переводчиком» словари автоматически пополняются, то есть происходит самообучение системы. Вследствие этого после перевода 10-12 документов вся последующая документация обрабатывается практически безошибочно.

    Результатом работы является комплект технологических документов КОМПАС-Автопроект, на основе которого легко сформировать операционную карту, ведомость, спецификацию и т.п. — уже на иностранном языке! Останется только переслать документацию зарубежному заказчику.

    «Переводчик технологий» в несколько раз сокращает время подготовки экспортного комплекта документации, обеспечивает единообразие перевода и верную транслитерацию. В нынешних условиях очень важно, что этот продукт — на два порядка более дешевое решение, чем традиционный перевод. Данная система в комплекте с САПР технологических процессов КОМПАС-Автопроект — оптимальный выбор для лидеров российской промышленности. «САПР и графика» 5'2002

    Источник: http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=1208
    Категория: Практика перевода | Добавил: Lilu222 (12.02.2010) | Автор: Илья Лавренов, Дмитрий Троицкий
    Просмотров: 1560 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz