Филолингвия
Вторник, 24.12.2024, 06:10
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    g-kl(55), Juliette(46), wildorchid(49), mursiolago(36), marta(39), jek(67), luba(62), mashulya77(47), vitium(45), Fleur(48)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Практика перевода.

     - и какая-то рыбка
    сборник "MEET MR. MULLINER", отрывок из рассказа "A SLICE OF LIFE",
    P.G.WODEHOUSE

    Have you ever seen a fat valet? Of course not. Nor has anybody else.
    There is no such thing as a fat valet.
    And yet there is scarcely a moment during the day when a valet is not eating.

    He rises at six-thirty, and at seven is having coffee and buttered toast. At eight, he breakfasts off porridge, cream, eggs, bacon, jam, bread, butter, more eggs, more bacon, more jam, more tea, and more butter, finishing up with a slice of cold ham and a sardine.

    At eleven o'clock he has his 'elevenses', consisting of coffee, cream, more bread and more butter. At one, luncheon - a hearty meal, replete with every form of starchy food and lots of beer. If he can get at the port, he has port.

    At three, a snack. At four, another snack.
    At five, tea and buttered toast.
    At seven — dinner, probably with floury potatoes, and certainly with lots more beer.

    At nine, another snack.
    And at ten-thirty he retires to bed, taking with him a glass of milk and a plate of biscuits to keep himself from getting hungry in the night. And yet he remains as slender as a string-bean…

    Вкусно? Живо?
    А теперь почитайте перевод Н. Трауберг 1999 года и почувствуйте разницу.
    --


    Видели вы толстых лакеев? Нет; и никто не видел. Однако они непрерывно едят. В семь утра -- кофе, тосты с маслом. В восемь -- овсянка, яичница с беконом, джем, хлеб, чай, масло, просто бекон и какая-то рыбка. В одиннадцать -- кофе, хлеб с маслом. В час -- что угодно и пиво, а если удастся -- вино. В три -- перекус. В четыре -- перекус. В пять -- чай, тосты с маслом. В семь – Бог знает что с картошкой и, конечно, пиво. В девять -- перекус. В половине одиннадцатого уходит к себе со стаканом молока и печеньем, это -- на ночь.
    Однако он строен, как бобовый стебель...

     - Особо впечатлили "какая-то рыбка" и "бог знает что с картошкой".
     - Меня тоже рыбка впечатлила!
     - а как же портвейн?
     - Ну, может, для Трауберг что вино, что портвейн - один хрен...
     - ты сгоришь в аду, Трауберг- святая
     - Ну да, потому что избавила ленивых от чтения лишних знаков...
     - At one, luncheon - a hearty meal, replete with every form of starchy food and lots of beer.
    В час -- что угодно и пиво.
     - святая корова?
     - Прелесть :) Но почему - в оригинале никаких темных мест - неужели просто лень было пальцами шевелить? :) Кстати, Трауберг довольно именитая переводчица или я путаю?
     - Я когда начал с этим отрывком разбираться, тоже выяснил, что "именитая".
    Похоже, король оказался голым.
     - У именитых - свои причуды :)
    А как длинно, надо заметить, по-английски будет "что угодно"...
     - и как невидно-прозрачно по-русски слово "cream"
     - А знаете, вы сейчас натолкнули меня на подозрение, что тут ой не только лень... Не слишком ли жирно питается лакей? Переведи она всё буквально, средний советский человек мог еще и позавидовать!
     - в 1999 году советских людей уже, к счастью, не было.
     - Пардон, не обратил внимания на год, решил, что перевод советский.
     - ого, наезд на Н.Трауберг, интересно.
     - бобовый стебель тоже хорош, однако. интересно, почему не корень.
     - Вот мне это больше чем рыбка резануло слух.
     - Не помню, была ли в то время уже в продаже стручковая фасоль.
     - ...строен как стручковая фасоль:)
     - Ну вот у Вудхауза так, вроде. :)
     - Хотя лучше - И при этом он тощий, как стручковая фасоль. :)
     - При этом худобой лакей остается подобен стручку
    целиком здесь http://community.livejournal.com/oede/

    Источник: http://community.livejournal.com/sadtranslations/740819.html
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (04.10.2009) | Автор: Theodor Iceberg
    Просмотров: 1158 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz