Филолингвия
Суббота, 23.11.2024, 18:05
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 5
    Гостей: 5
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Правильный перевод неправильного оригинала

    Правильный перевод неправильного оригинала
    Помнится, незабвенный Билл Хансен из «Осеннего марафона» мучался с тем, как перевести с русского слово «облизьяна», так как это уже не просто "обезьяна", а что-то немного другое. И впрямь – как правильно переводить подобные «ошибочные» слова? Нужно ли делать соответствующие ошибки в переводе? Яркий пример – последнее творение мистера Квентина Тарантино, ныне идущее в кинотеатрах. Правильно ли поступили переводчики/прокатчики, что грамотно перевели название как "Бесславные ублюдки", тогда как в оригинальном названии допущены две орфографические ошибки? Что, в сущности, играет на сюжет – эти обормоты-головорезы не только иностранных языков не знают и знать не хотят (на чем и погорели), они и в своем родном не шибко ориентируются. Может, и впрямь следовало бы переводить, как уже некоторые предлагали, как-нибудь вроде "Бисславные ублютки"?

     - А вот кстати очень хорошая тема и сразу же приведу хороший пример из фильма "Люблю тебя, чувак".
    В одной сцене, когда главный персонаж едет и смотрит на баннеры с его изображением, на одном из них написано Bi-atch и переведено как Сцуко. И вообще фильм кстати замечательно переведен.


     - А там не было намека на "bi" в смысле "бисексуал"?

     - Лучше всего, конечно, было бы взять русский вариант названия фильма Glorious Bastards и исказить его. Хотя я не в курсе, был ли тот фильм вообще в российском прокате.

     - Я о таком вообще не слышал. И IMDb - тоже.

     - Зато есть вот такой фильм http://www.imdb.com/title/tt0076584/ , который в американском прокате назывался Inglorious Bastards, то есть то же самое, но правильно.

     - Критик Гладильщиков предложил "ублЯдков" :) Но такое не пройдёт, естественно.

    - Это уже какой-то другой смысл, по-моему.

     - слово "бесславные" странно звучит применительно к людям, обычно все-таки в словосочетании "бесславное поражение".
    может быть, уместнее были бы какие-нибудь "пазорные ублютки"?

     - Всё-таки, наверное, корень glory здесь важен.

     - To ferneregenbogen: ++

     - Я тоже об этом сразу подумала, когда посмотрела. Я бы сохраняла "орфо"графию. Например: "Безславные ублютки"
    Кто-то предлагал "пазорные". Это пожалуй даже лучше.

     - "Пазорные" - это что-то от "падонков".

     - Сейчас такой уровень грамотности вокруг, что лучше не надо.

     - ИМХО, конечно же, лучше переводить з учетом ошибок.

    к примеру, в украинском прокате название фильма пишут з ошибкой, хотя лично я с именно таким правописанием не согласна. пишут "безславні вироТки" (ошибка в слове "вироДки"); но если уж взяться за перевод со всей страстью, то лучше было бы "бИСславні вЕродки", что передает неправильное, "реднековское" (на украинский разлив) произношение этих слов.

     - Вот кстати слово "выродки" тут, пожалуй, даже лучше звучит, чем "ублюдки". В русской верии тоже пригодилось бы.

     - Думаю, что если ошибка есть в оригинале, она должна быть и в переводе.
    Вон, целую книгу И.Бэнкса "Бизатказное арудие" перевели с "ашипками", потому как авторский замысел.

    - Если ошибки играют роль в тексте (а не являются ненамеренными ошибками авторов), то их безусловно надо восстанавливать при переводе оного, иначе мысль автора передаётся не полностью. Равно как и соотношение литературных/просторечных/коверканых намеренно/сленговых выражений в исходном тексте неплохо бы сохранять на выходе (хотя наверное ещё годы пройдут прежде чем в кинопрокате "fuck" будут переводить не как "чёрт").

    Облизьяну кстати можно обозвать munkey, monkee, maunkeh и вообще тучей других способов.

     - С "fuck" проблема - односложность, краткость. Как плевок. Как короткий вскрик боли или ярости. У нас ничего, кроме "блядь" или "чёрт", аналогичного не найдется. Вряд ли те, кто употребляют слово "fuck", по-настоящему имеют в виду то, что оно обозначает. Это - всего лишь восклицательное междометие.

     - Облизьяну так обозвать можно, но облизывание пропадет :)

     - Pet Sematary тоже обычно не везет =(

     - Киновед Сергей Кудрявцев предлагает переводить как "Клатбеще..."

     - безлавные ублятки.

     - Спасибо вам.. я думала я с ума сошла, а там и правда ошибки в названии...

     - Рад развеять столь страшные подозрения!

     - интересно для чего тарантино это сделал:

    A clever misspelling of the word BASTARD used to ensure your movie title stands out when Googled.
    Quentin Tarantio's movie "Inglorious Basterds"
     - См. Reservoir Dogs.

    - Или "падонки". Слово уже существует, ошибка есть, смысл в принципе более-менее тот же...

     - Тогда ещё стоит перестать переводить Reservoir Dogs как "Бешеные псы".

    Источник: http://community.livejournal.com/sadtranslations/710496.html?nc=61
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (02.09.2009) | Автор: pashcrow
    Просмотров: 1901 | Рейтинг: 4.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz