Правильный перевод неправильного оригинала Помнится, незабвенный Билл Хансен из «Осеннего марафона» мучался с тем, как перевести с русского слово «облизьяна», так как это уже не просто "обезьяна", а что-то немного другое. И впрямь – как правильно переводить подобные «ошибочные» слова? Нужно ли делать соответствующие ошибки в переводе? Яркий пример – последнее творение мистера Квентина Тарантино, ныне идущее в кинотеатрах. Правильно ли поступили переводчики/прокатчики, что грамотно перевели название как "Бесславные ублюдки", тогда как в оригинальном названии допущены две орфографические ошибки? Что, в сущности, играет на сюжет – эти обормоты-головорезы не только иностранных языков не знают и знать не хотят (на чем и погорели), они и в своем родном не шибко ориентируются. Может, и впрямь следовало бы переводить, как уже некоторые предлагали, как-нибудь вроде "Бисславные ублютки"?
- А вот кстати очень хорошая тема и сразу же приведу хороший пример из фильма "Люблю тебя, чувак". В одной сцене, когда главный персонаж едет и смотрит на баннеры с его изображением, на одном из них написано Bi-atch и переведено как Сцуко. И вообще фильм кстати замечательно переведен.
- А там не было намека на "bi" в смысле "бисексуал"?
- Лучше всего, конечно, было бы взять русский вариант названия фильма Glorious Bastards и исказить его. Хотя я не в курсе, был ли тот фильм вообще в российском прокате.
- Я о таком вообще не слышал. И IMDb - тоже.
- Зато есть вот такой фильм http://www.imdb.com/title/tt0076584/ , который в американском прокате назывался Inglorious Bastards, то есть то же самое, но правильно.
- Критик Гладильщиков предложил "ублЯдков" :) Но такое не пройдёт, естественно.
- Это уже какой-то другой смысл, по-моему.
- слово "бесславные" странно звучит применительно к людям, обычно все-таки в словосочетании "бесславное поражение". может быть, уместнее были бы какие-нибудь "пазорные ублютки"?
- Всё-таки, наверное, корень glory здесь важен.
- To ferneregenbogen: ++
- Я тоже об этом сразу подумала, когда посмотрела. Я бы сохраняла "орфо"графию. Например: "Безславные ублютки" Кто-то предлагал "пазорные". Это пожалуй даже лучше.
- "Пазорные" - это что-то от "падонков".
- Сейчас такой уровень грамотности вокруг, что лучше не надо.
- ИМХО, конечно же, лучше переводить з учетом ошибок.
к примеру, в украинском прокате название фильма пишут з ошибкой, хотя лично я с именно таким правописанием не согласна. пишут "безславні вироТки" (ошибка в слове "вироДки"); но если уж взяться за перевод со всей страстью, то лучше было бы "бИСславні вЕродки", что передает неправильное, "реднековское" (на украинский разлив) произношение этих слов.
- Вот кстати слово "выродки" тут, пожалуй, даже лучше звучит, чем "ублюдки". В русской верии тоже пригодилось бы.
- Думаю, что если ошибка есть в оригинале, она должна быть и в переводе. Вон, целую книгу И.Бэнкса "Бизатказное арудие" перевели с "ашипками", потому как авторский замысел.
- Если ошибки играют роль в тексте (а не являются ненамеренными ошибками авторов), то их безусловно надо восстанавливать при переводе оного, иначе мысль автора передаётся не полностью. Равно как и соотношение литературных/просторечных/коверканых намеренно/сленговых выражений в исходном тексте неплохо бы сохранять на выходе (хотя наверное ещё годы пройдут прежде чем в кинопрокате "fuck" будут переводить не как "чёрт").
Облизьяну кстати можно обозвать munkey, monkee, maunkeh и вообще тучей других способов.
- С "fuck" проблема - односложность, краткость. Как плевок. Как короткий вскрик боли или ярости. У нас ничего, кроме "блядь" или "чёрт", аналогичного не найдется. Вряд ли те, кто употребляют слово "fuck", по-настоящему имеют в виду то, что оно обозначает. Это - всего лишь восклицательное междометие.
- Облизьяну так обозвать можно, но облизывание пропадет :)
- Pet Sematary тоже обычно не везет =(
- Киновед Сергей Кудрявцев предлагает переводить как "Клатбеще..."
- безлавные ублятки.
- Спасибо вам.. я думала я с ума сошла, а там и правда ошибки в названии...
- Рад развеять столь страшные подозрения!
- интересно для чего тарантино это сделал:
A clever misspelling of the word BASTARD used to ensure your movie title stands out when Googled. Quentin Tarantio's movie "Inglorious Basterds" - См. Reservoir Dogs.
- Или "падонки". Слово уже существует, ошибка есть, смысл в принципе более-менее тот же...
- Тогда ещё стоит перестать переводить Reservoir Dogs как "Бешеные псы".
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]