Читаю сборник "Ночные крылья". Киев, 1994. Переводы в целом слабые, проблемы даже с русским языком (сплошные "одела платье", например). Правая рука не знает, что делает левая: скажем, город на берегу Босфора, который по сюжету романа должен назваться "Стенбулом", именуется то так, то "Стамбулом". И так далее. Тоска. Но есть и славные ляпы.
В августе 2049 года женщина из Ниццы совершила прыжок в эпоху Леонардо да Винчи, украла незаконченную "Монну Лизу" и спрятала ее в своем курене на пляже. При всем уважении к казачеству...
А вот это поставило меня в тупик: Я ем, бреюсь, стою над вибратором, чтобы высохло тело. Понимаю, что такое вибратор в смысле укладки бетона и в том смысле, о котором вы сейчас подумали. Но тут что-то третье. Нутром чую, что тут sad translation, но не могу догадаться, что было в оригинале. Рассказ называется "Passengers" (в русском переводе - "Наездники").
- ггг. стою у своєму курені над вібратором на пляжі... - The American Heritage: An electrically operated device used for massage.
Думаю, что для похудения он используется ("чтобы высохло тело"). Хотя без оригинала сказать сложно. - http://community.livejournal.com/sadtranslations/802103.html?thread=13582647#t13582647 Ему сейчас надо не столько похудеть, сколько протрезветь. - passEngers? - Да, конечно. Еще один ляп - это ведь я механически переписал из книжки. - А в оригинале
I eat, I shave, I stand under the vibrator until my skin is clean.
Переводчики? Перевратчики! - http://www.google.com/search?q=%22I+stand+under+the+vibrator%22 - И что вы хотите этим сказать? - Свободу Луису Корвалану! - Еще один камешек... А в Сети этот текст есть? - я попыталась представить себе, как это - есть и бриться, стоя над вибратором... 0_0 OMG!! - Ну тут явно имеется в виду какое-то научно-фантастическое устройство из будущего, которое удаляет грязь с тела - например, ультразвуковыми волнами, кто их там разберет. Кстати, это интересная проблема для переводчика - оставить "вибратор" как есть (вызывая нездоровые смешки читателей) или досочинить от себя какие-нибудь разъяснения. - Можно было бы написать "вибродуш". - Ну например. - Добавлю, что трое суток до этого он непрерывно занимался сексом под воздействием инопланетного существа! - Видимо, этого ему не хватило. Пришлось воспользоваться вибратором. - Не читайте переводы конца 80-х - начала 90-х. Не надо.
Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (30.12.2009)
| Автор: Иронический наблюдатель
Просмотров: 1259
| Рейтинг: 0.0 |
Вы овладеете английским!
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]