Филолингвия
Среда, 20.11.2024, 17:43
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 3
    Гостей: 3
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    nikofirework(35), ariel(33), Islom(44), serjkirchano(39), sabina778(34), AccunnyWhicug20702(42), Inoleowep3753(28), papSabsFlUppy(36), irisa(35), lyakowa(29), Hazerd(33), ТАКО(45), ivnkirill(28)
    Сегодня сайт посетили
    svetic1986
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Роберт Сильверберг

    Читаю сборник "Ночные крылья". Киев, 1994.
    Переводы в целом слабые, проблемы даже с русским языком (сплошные "одела платье", например). Правая рука не знает, что делает левая: скажем, город на берегу Босфора, который по сюжету романа должен назваться "Стенбулом", именуется то так, то "Стамбулом".  И так далее. Тоска.
    Но есть и славные ляпы.

    В августе 2049 года женщина из Ниццы совершила прыжок в эпоху Леонардо да Винчи, украла незаконченную "Монну Лизу" и спрятала ее в своем курене на пляже.
    При всем уважении к казачеству...

    А вот это поставило меня в тупик: Я ем, бреюсь, стою над вибратором, чтобы высохло тело.
    Понимаю, что такое вибратор в смысле укладки бетона и в том смысле, о котором вы сейчас подумали. Но тут что-то третье. Нутром чую, что тут sad translation, но не могу догадаться, что было в оригинале.
    Рассказ называется "Passengers" (в русском переводе - "Наездники").

     - ггг. стою у своєму курені над вібратором на пляжі...
     - The American Heritage:
    An electrically operated device used for massage.

    Думаю, что для похудения он используется ("чтобы высохло тело"). Хотя без оригинала сказать сложно.
     - http://community.livejournal.com/sadtranslations/802103.html?thread=13582647#t13582647
    Ему сейчас надо не столько похудеть, сколько протрезветь.
     - passEngers?
     - Да, конечно. Еще один ляп - это ведь я механически переписал из книжки.
     - А в оригинале

    I eat, I shave, I stand under the vibrator until my skin is clean.

    Переводчики? Перевратчики!
     - http://www.google.com/search?q=%22I+stand+under+the+vibrator%22
     - И что вы хотите этим сказать?
     - Свободу Луису Корвалану!
     - Еще один камешек...
    А в Сети этот текст есть?
     - я попыталась представить себе, как это - есть и бриться, стоя над вибратором... 0_0 OMG!!
     - Ну тут явно имеется в виду какое-то научно-фантастическое устройство из будущего, которое удаляет грязь с тела - например, ультразвуковыми волнами, кто их там разберет. Кстати, это интересная проблема для переводчика - оставить "вибратор" как есть (вызывая нездоровые смешки читателей) или досочинить от себя какие-нибудь разъяснения.
     - Можно было бы написать "вибродуш".
     - Ну например.
     - Добавлю, что трое суток до этого он непрерывно занимался сексом под воздействием инопланетного существа!
     - Видимо, этого ему не хватило. Пришлось воспользоваться вибратором.
     - Не читайте переводы конца 80-х - начала 90-х. Не надо.

    Источник: http://community.livejournal.com/sadtranslations/802103.html
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (30.12.2009) | Автор: Иронический наблюдатель
    Просмотров: 1259 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz