Издательство "Эксмо", перевод со шведского А.Савицкой - Не знаю, к кому претензии - к переводчику или корректору/редактору, но есть ряд явных ляпов, ухудшающих впечатление от приличного во всем остальном перевода.
Навскидку - стр. 17: "Микаэль, даже с большого расстояния, сумел определить, что это старый добрый автомат Калашникова, точно такой же, с каким он совсем недавно, проходя военную службу, не расставался целый год".
Автомат Калашникова на вооружении армии Швеции? Увы, нет. В английском тексте речь идет о АК4 - вполне себе шведском изделии.
стр. 63: "Он владеет еще кое-чем - недвижимостью <...> Сарай в тридцать квадратных метров <...> расположенный у воды в самой привлекательной части городка. <...> На знаю, сколько он сегодня может стоить - наверняка несколько миллионов..."
Сарай? В центре города? За несколько миллионов? Опять же, не в курсе, что в шведском тексте - в английском cottage.
Ну и т.п. Ненужный перевод морских узлов в метры в секунду, незнание слова "верстка", советско-финская война, которая все еще идет в 44-м году - за первые сто страниц набралось уже достаточно, чтобы чувствовать шероховатость от текста.
Жалко, потому что роман хороший. - В шведском тексте было слово stuga, скорее всего: "домик", "коттедж". - предложенная ниже хибара хорошо подошла бы тогда. тем более, что со шведского на английский лексин дает перевод stuga -> cabin, cottage. - Ну - хибара у реки за пару миллионов крон пойдет разве что в ироническом контексте :) - Stuga - это прежде всего бревенчатый дом, изба. Поэтому он может быть и особняком, только деревянным, в национальном духе, небольшой виллой или дачным домом. Сарай совсем другое слово, вообще страна крестьянская и синонимика для хозпостроек богатая. Думаю, "сарай" в переводе скорее преследует какие-то стилистические цели. Снижение пафоса? По-моему, речь идет на самом деле как раз о деревянной вилле, они так и стоят обычно - у озера и в центре. - Stuga - скромный деревянный домик, совершенно необязательно бревенчатый. В наиболее населенной части Швеции их строили и все еще строят из балок, обшитых досками. Совершенно не могу представить стугу в качестве особняка, разве что в очень ироничном выражении.
На всякий случай уточняю, что "скромный" - имеется в виду в представлении шведов. Для наших это во многих случаях вполне может выглядеть совершенно нормальным домом. Однако в тексте было сказано, что площадь обсуждаемой недвижимости - 30 квадратных метров, так что недвижимость явно скромного размера. У воды, в центре города и не обычный жилой дом - почему бы и не лодочный сарай, к примеру. - http://ru.wikipedia.org/wiki/Советско-финская_война_(1941—1944)
Речь идет о том, что в Финляндии называют "война продолжения". Финляндия вышла из войны в сентябре 1944 г. - Понятно, спасибо. У меня просто было ощущение, что в англ. тексте стоял 40-й год. - Они тщательно подчеркивали, что гитлеровцам не союзники, а с СССР у них свои счеты - за Выборг и 1939 г. Но, кажется, никого не убедили. - В 1940 г. Финляндия еще находилась в состоянии войны с СССР. Небольшой перерыв до лета 1941 г., когда финны объявили войну русским и держали фронт вплоть до сентября 1944 г. - Отличный ответ! Чёткий, хлёсткий, по делу. - Про Калашников действительно весело, но вот сарай вполне мог быть. 5х6 метров у воды, например изначально для хранения лодки, снастей и прочего скарба, впоследствии просто домик-сарайчик для хранения шезлонгов, рядом с которым так приятно посидеть с чашечкой кофе и коричными булочками, глядя на воду, или все еще для хранения лодки для увеселительных прогулок. Не такая уж редкость в Швеции. - Заступлюсь за Анну Савицкую, которую считаю очень хорошим переводчиком. Возможно, сарай - это речевая характеристика героя или самоирония говорящего - без контекста неясно.
Чтобы человек с огромным переводческим опытом не знал слова "верстка" - не верю. не иначе - редакторский ляп. Вот автомат перепутать реальнее и простительнее - но опять-таки, не уверена, что это не редактор вписал... Или - не отследил. Потому что это чисто редакторская штука.. Хотя если это ошибка - значит, ошибка. Редакторский опыт свидетельствует, что даже самый прекрасный переводчик в чем-то некомпетентен и может пропустить. Однако среди спецов по оружию способных перевести текст хорошим языком очень и очень мало - Кстати, да. Перевод читается влёт. В последнее время большая редкость. - Повторюсь - я тоже думаю, что это редакторские ляпы. Потому что общее впечатление хорошее. "Сарай" - неудачно, на мой взгляд, выбранное слово. Даже "хибара" смотрелось бы лучше. Про Калашников - я сам не спец. Но а) засомневался, что в Швеции он стоял на вооружении, б) погуглил. - К сожалению, "Эксмо" редактурой, ммм... не славится) Как и другие супергиганты. Литературе вообще конвейер противопоказан, ИМХО - я так понимаю, что дело не в конвейере, дело в приоритетах. а люди, отвечающие за бюджетирование и сроки, ставят редактуру-корректуру по приоритетам очень и очень низко. - И дают в этой связи ничтожные сроки. Именно что конвейер. Если корректура - процесс более-менее механический, то редактура - это всякий раз штучная работа, многое зависит от качества текста, перевода, особенностей автора. А когда, как в некотором другом изд-ве, редактор должен сдать пять книг в месяц - это не книги, а г... будет. Как редактор говорю. Только и времени, что перевод по-русски прочитать, корректорскую правку верстки проглядеть и сделать сверку. - согласен. и это при том, что даже месяц работы редактора над книгой несущественно удорожит стоимость экземпляра в тираже. но надо, чтобы деньги возвращались быстро. - так оно и есть. причем везде, а не только в книгах.
качество текста, к сожалению, не продает. - да. а с действующими законами о копирайте возникает еще и специфический монополизм, при котором у издателя не существует стимула делать свою работу качественно. полное отсутствие конкуренции расхолаживает. - Увы - это так.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]