Филолингвия
Суббота, 23.11.2024, 04:24
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 17
    Гостей: 17
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Стиг Ларссон "Девушка с татуировкой дракона"

    Издательство "Эксмо", перевод со шведского А.Савицкой
     - Не знаю, к кому претензии - к переводчику или корректору/редактору, но есть ряд явных ляпов, ухудшающих впечатление от приличного во всем остальном перевода.

    Навскидку -
    стр. 17: "Микаэль, даже с большого расстояния, сумел определить, что это старый добрый автомат Калашникова, точно такой же, с каким он совсем недавно, проходя военную службу, не расставался целый год".

    Автомат Калашникова на вооружении армии Швеции? Увы, нет. В английском тексте речь идет о АК4 - вполне себе шведском изделии.

    стр. 63: "Он владеет еще кое-чем - недвижимостью <...> Сарай в тридцать квадратных метров <...> расположенный у воды в самой привлекательной части городка. <...> На знаю, сколько он сегодня может стоить - наверняка несколько миллионов..."

    Сарай? В центре города? За несколько миллионов? Опять же, не в курсе, что в шведском тексте - в английском cottage.

    Ну и т.п. Ненужный перевод морских узлов в метры в секунду, незнание слова "верстка", советско-финская война, которая все еще идет в 44-м году - за первые сто страниц набралось уже достаточно, чтобы чувствовать шероховатость от текста.

    Жалко, потому что роман хороший.
     - В шведском тексте было слово stuga, скорее всего: "домик", "коттедж".
     - предложенная ниже хибара хорошо подошла бы тогда. тем более, что со шведского на английский лексин дает перевод stuga -> cabin, cottage.
     - Ну - хибара у реки за пару миллионов крон пойдет разве что в ироническом контексте :)
     - Stuga - это прежде всего бревенчатый дом, изба. Поэтому он может быть и особняком, только деревянным, в национальном духе, небольшой виллой или дачным домом.
    Сарай совсем другое слово, вообще страна крестьянская и синонимика для хозпостроек богатая. Думаю, "сарай" в переводе скорее преследует какие-то стилистические цели. Снижение пафоса? По-моему, речь идет на самом деле как раз о деревянной вилле, они так и стоят обычно - у озера и в центре.
     - Stuga - скромный деревянный домик, совершенно необязательно бревенчатый. В наиболее населенной части Швеции их строили и все еще строят из балок, обшитых досками. Совершенно не могу представить стугу в качестве особняка, разве что в очень ироничном выражении.

    На всякий случай уточняю, что "скромный" - имеется в виду в представлении шведов. Для наших это во многих случаях вполне может выглядеть совершенно нормальным домом. Однако в тексте было сказано, что площадь обсуждаемой недвижимости - 30 квадратных метров, так что недвижимость явно скромного размера. У воды, в центре города и не обычный жилой дом - почему бы и не лодочный сарай, к примеру.
     - http://ru.wikipedia.org/wiki/Советско-финская_война_(1941—1944)

    Речь идет о том, что в Финляндии называют "война продолжения". Финляндия вышла из войны в сентябре 1944 г.
     - Понятно, спасибо. У меня просто было ощущение, что в англ. тексте стоял 40-й год.
     - Они тщательно подчеркивали, что гитлеровцам не союзники, а с СССР у них свои счеты - за Выборг и 1939 г. Но, кажется, никого не убедили.
     - В 1940 г. Финляндия еще находилась в состоянии войны с СССР. Небольшой перерыв до лета 1941 г., когда финны объявили войну русским и держали фронт вплоть до сентября 1944 г.
     - Отличный ответ! Чёткий, хлёсткий, по делу.
     - Про Калашников действительно весело, но вот сарай вполне мог быть. 5х6 метров у воды, например изначально для хранения лодки, снастей и прочего скарба, впоследствии просто домик-сарайчик для хранения шезлонгов, рядом с которым так приятно посидеть с чашечкой кофе и коричными булочками, глядя на воду, или все еще для хранения лодки для увеселительных прогулок. Не такая уж редкость в Швеции.
     - Заступлюсь за Анну Савицкую, которую считаю очень хорошим переводчиком. Возможно, сарай - это речевая характеристика героя или самоирония говорящего - без контекста неясно.

    Чтобы человек с огромным переводческим опытом не знал слова "верстка" - не верю. не иначе - редакторский ляп.
    Вот автомат перепутать реальнее и простительнее - но опять-таки, не уверена, что это не редактор вписал... Или - не отследил. Потому что это чисто редакторская штука.. Хотя если это ошибка - значит, ошибка.
    Редакторский опыт свидетельствует, что даже самый прекрасный переводчик в чем-то некомпетентен и может пропустить.
    Однако среди спецов по оружию способных перевести текст хорошим языком очень и очень мало
     - Кстати, да. Перевод читается влёт. В последнее время большая редкость.
     - Повторюсь - я тоже думаю, что это редакторские ляпы. Потому что общее впечатление хорошее.
    "Сарай" - неудачно, на мой взгляд, выбранное слово. Даже "хибара" смотрелось бы лучше. Про Калашников - я сам не спец. Но а) засомневался, что в Швеции он стоял на вооружении, б) погуглил.
     - К сожалению, "Эксмо" редактурой, ммм... не славится)
    Как и другие супергиганты. Литературе вообще конвейер противопоказан, ИМХО
     - я так понимаю, что дело не в конвейере, дело в приоритетах. а люди, отвечающие за бюджетирование и сроки, ставят редактуру-корректуру по приоритетам очень и очень низко.
     - И дают в этой связи ничтожные сроки. Именно что конвейер. Если корректура - процесс более-менее механический, то редактура - это всякий раз штучная работа, многое зависит от качества текста, перевода, особенностей автора. А когда, как в некотором другом изд-ве, редактор должен сдать пять книг в месяц - это не книги, а г... будет. Как редактор говорю. Только и времени, что перевод по-русски прочитать, корректорскую правку верстки проглядеть и сделать сверку.
     - согласен.
    и это при том, что даже месяц работы редактора над книгой несущественно удорожит стоимость экземпляра в тираже. но надо, чтобы деньги возвращались быстро.
     - так оно и есть. причем везде, а не только в книгах.

    качество текста, к сожалению, не продает.
     - да. а с действующими законами о копирайте возникает еще и специфический монополизм, при котором у издателя не существует стимула делать свою работу качественно. полное отсутствие конкуренции расхолаживает.
     - Увы - это так.

    Источник: http://community.livejournal.com/sadtranslations/791850.html
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (09.12.2009) | Автор: Tikonderoga
    Просмотров: 2303 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz