Филолингвия
Вторник, 24.12.2024, 21:19
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 17
    Гостей: 17
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    g-kl(55), Juliette(46), wildorchid(49), mursiolago(36), marta(39), jek(67), luba(62), mashulya77(47), vitium(45), Fleur(48)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Трудности перевода

    На Урале не хватает квалифицированных синхронистов
    Переводчик-синхронист должен обладать экстралингвистическими знаниями.
    Рынок перевода не свободен от сезонных колебаний: он наиболее оживлен в сентябре-октябре и весной, а летом, когда бизнесмены предпочитают отдыхать, и зимой, когда холодный Урал малопривлекателен для иностранцев, ощущается спад. По оценке директора Ассоциации переводчиков Свердловской области Елены Кисловой, объем этого рынка в прошлом году составил в регионе около 120 миллионов рублей.

    Российская газета: Иностранные языки сейчас изучают все. Но профессиональных переводчиков, очевидно, не так много. Насколько велик ваш "цех"?

    Елена Кислова: В Екатеринбурге около сорока агентств и бюро, занимающихся переводами. Однако в других крупных городах области этот бизнес не развит вообще. Собственные бюро переводов имеют крупные промышленные предприятия, но их я не учитываю.

    Большинство екатеринбургских агентств очень маленькие. Серьезных, крупных фирм - только две-три. Появилось много бюро, которые работают на потребительском рынке, на уровне бытовых услуг: два-три переводчика выполняют заказы частных лиц, которым надо перевести документы - скажем, справку или диплом. Но это не творческая работа.

    Точно назвать количество переводчиков невозможно, потому что большинство из них - фрилансеры, что объясняется непредсказуемостью появления клиентов. "Плавающие" заказы не позволяют фирмам содержать постоянный штат. В среднем на каждого штатного работника приходится семь-восемь "вольнонаемных".

    Клиенты - это в основном средний и крупный бизнес, компании, которые оптимизируют расходы и не содержат в штате переводчика. В среднем один клиент может принести бюро до полумиллиона рублей в месяц.

    РГ: Когда, по вашей оценке, на Среднем Урале сформировался рынок переводов?

    Кислова: В 1994 году, когда мы организовали свою ассоциацию, рынка как такового еще не было. Мы объединились во многом, чтобы защитить себя, решать задачи, которые выполняет проф­союз. В то время переводчиками называли себя и те, кто хоть сколько-нибудь знал язык, отсюда демпинг, который до сих пор остается проблемой для профессионального сообщества. Члены ассоциации договорились о базовой ставке, ниже которой из самоуважения мы не позволяли себе опускаться.

    Это отчасти упорядочило рынок: появилась структура, которая могла рекомендовать клиентам профессиональных переводчиков, а не мальчиков-девочек с улицы. Мы провели внутреннюю аттестацию и по письменному, и по разным видам устного перевода.

    РГ: Что изменилось с того времени?

    Кислова: В 1990-х и начале века  около 80 процентов заказов приходилось на устный перевод, остальное - на письменный. При этом 80 процентов заказчиков составляли западные фирмы. Сейчас пропорции фактически обратные: 80 процентов наших клиентов - российский бизнес, который в основном заказывает письменные работы. На мой взгляд, это связано с тем, что устные переводы - переговоров, встреч, сопровождения - стали менее актуальны, поскольку новое поколение менеджеров худо-бедно говорит по-английски. Им уже не нужен переводчик на переговорах, в ходе которых как правило, звучит и конфиденциальная информация.

    РГ: Дальнейшее развитие рынка приведет к четкой специализации игроков?

    Кислова: Она, конечно, есть и сейчас, но, скорее, пока это лишь тенденция. Сегодня агентство может выполнять и сугубо технические переводы, и работать с медицинскими, юридическими и даже литературными текстами. Серьезность фирмы во многом определяется объемом ее базы данных: может ли она вовремя привлечь переводчика, который специализируется в той или иной отрасли.

    РГ: Какие еще тенденции проявились в последнее время?

    Кислова: В стратегическом плане Екатеринбург стремятся сделать городом международных выставок, конгрессов - отсюда все более востребован синхронный перевод, очень сложный вид работы, с которой справится не каждый профессионал. Здесь нужна специальная подготовка, включая психологическую.

    РГ: А с каких языков заказывают переводы? Вероятно, выросла потребность в знающих китайский и вообще восточные языки? Ваша ассоциация в состоянии ее удовлетворить?

    Кислова: Да, особенно это было заметно перед саммитом ШОС. Появляется спрос - и мы формируем предложение. Но приходится работать очень аккуратно: при письменном переводе на китайский необходим носитель языка - хотя бы в качестве редактора. И наоборот: китайцы на русский переводят отвратительно, здесь должен работать носитель русского языка. У нас в Екатеринбурге, кстати, в последние годы начали хорошо преподавать китайский язык.

    Японский востребован в меньшей степени, редки пока и арабские заказы. Хотя приезжавшие недавно на Урал представители Лиги арабских государств продемонстрировали интерес к предприятиям нашей области, но многие из них сами владеют русским языком: они учились в СССР. Собственно говоря, их интерес к России обусловлен еще теми, давними связями.

    РГ: Какова рентабельность вашего бизнеса?

    Кислова: Она не превышает десяти процентов, а может быть и два-три - в зависимости от вида работ. Судите сами: страница письменного технического перевода (две тысячи знаков с пробелами) с распространенного языка или, наоборот, с русского стоит в среднем 500 рублей. Это не касается фрилансеров, работа которых стоит дешевле, но и ответственности за качество перевода они не несут. Впрочем, не имеют и никаких гарантий оплаты.

    Как я уже говорила, на нашем рынке существует серьезный демпинг. Клиент, как правило, через Интернет, ищет переводчика подешевле, отчего неминуемо страдает качество, которое заказчик в случае перевода на иностранный язык оценить не в состоянии. Так что проблема гарантии качества тоже очень серьезна.

    РГ: Обеспечивает ли такую гарантию лицензия?

    Кислова: В Интернете часто можно встретить рекламу: "Лицензированные переводчики". Так это ложь: в нашей стране услуги перевода не лицензируются, лицензии отменены в начале 1990-х годов. Поэтому единственной гарантией служит диплом о высшем образовании. Но его получают и двоечники... Проблема кадров в нашей профессии всегда была и будет.

    РГ: Каким образом она решается?

    Кислова: Все зависит от того, насколько эффективно работают вузы. В Екатеринбурге переводчиков готовит большинство вузов, даже непрофильные, например, технические учебные заведения. Работают также всевозможные краткосрочные курсы, школьники ездят учиться за границу. Но переводчик - это больше, чем обладатель диплома. Свободное владение языком еще не гарантия умения переводить. Это серьезная работа, которая требует опыта и широких экстралингвистических знаний - коммуникативных, психологических.

    Массовая подготовка профессиональных переводческих кадров налажена около десяти лет назад. Многие выпускники не работают по специальности, ведь знание иностранного языка обеспечивает хорошие карьерные перспективы любому менеджеру. Но большинство все-таки хотят переводить - организуют эти маленькие бюро.

    Чтобы увидеть общую картину рынка, мы совместно с Уральским госуниверситетом и Институтом международных связей планируем в этом году провести открытый форум переводчиков. Это будет первая попытка упорядочения рынка. Одна из целей форума - свести вместе игроков.

    РГ: Какие внешние факторы оказывают влияние на рынок перевода?

    Кислова: Безусловно, международная обстановка. А на региональном уровне - позиция областного правительства: насколько оно стремится сделать территорию открытой для иностранных предприятий. Наш регион активно развивает внешнеэкономические связи, к примеру, еще в 1996 году  Нидерланды не имели на Среднем Урале никаких интересов, а сейчас эта маленькая страна вышла на первое место по товарообороту со Свердловской областью, и буквально на днях с внешнеторговой миссией сюда приезжали представители 43 голландских компаний.

    Переводчики играют очень серьезную роль в экономике региона. У нас мало своих передовых технологий, большую часть оборудования пока приходится завозить из-за рубежа - и требуется перевод хотя бы инструкций. Так что мы работаем во имя технологического прогресса.

    Источник: http://www.rg.ru/2009/10/01/reg-ural/perevod.html
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (01.10.2009) | Автор: Ксения Дубичева
    Просмотров: 1379 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz