Филолингвия
Суббота, 23.11.2024, 10:19
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 23
    Гостей: 23
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Трудности перевода

    Английский язык-русский язык
     - доброго времени суток!
    сомневаюсь вот с переводом такого кусочка:
    Of course, they can be curious about each other and their private lives, but there is ---a great deal of reticence to take the initiative --- where personal matters are at stake.

    перевела так:

    Конечно, интерес друг к другу и личной жизни партнера они так или иначе проявляют, однако, когда дело касается личных вопросов, они становятся очень замкнутыми и немногословными.

    но смущает вот эта конструкция:
    a great deal of reticence to take the initiative
    речь о двух людях, которые довольно щепитильны по отношению к своим границам и личному пространству, и общаются преимущетсвенно, соблюдая определенную дистанцую, даже когда состоят в близких отноешниях.
    спасибо!
     - лично я бы взяла значение reticence, которое синонимично restraint (сдержанность, скованность, лишение свободы): "но когда дело касается личных вопросов, никто не хочет (не решается) начать разговор первым", чтобы в переводе сохранить initiative, хотя ваш перевод тоже очень близок к оригиналу на мой скромный взгляд:).
     - спасибо, покручу еще)
     - Of course, they can be curious about each other and their private lives, but there is ---a great deal of reticence to take the initiative --- where personal matters are at stake.

    Конечно, они могут интересоваться друг другом, в том числе и личной жизнью, но когда задеваются вопросы личного характера, инициатива проявляется очень сдержанно.

    curious также и "возбуждающий".. так что смотрите, что там лучше по контексту.. может, их личная жизнь друг друга возбуждает, в смысле "интерес" совершенно определенный ))
     - не, там про познавательный интерес)
    спасибо за ваш вариант.
     - вопрос поднимается (кем-либо,) либо встаёт (возникает, как нечто закономерное или как следствие), но не задевается .
     - да, вы правы
    еще вопросы "затрагиваются"
    я просто задумался, как передать at stake в данном случае.. "затрагиваются" тоже не совсем то
    "задеваются" взял из "его честь задета = his honour is at stake" (не подумал, да.. если употреблять "задеваются", то не "вопросы", конечно)
    "дело доходит до" в комменте ниже вполне удачно
     - я сегодня определенно туплю )) но все-таки поделюсь еще одной мыслью: возможно, "a great deal of reticence to take the initiative" - вообще "заголовочная" конструкция? и означает что-то вроде "на первый план выходит замкнутость/скрытность"?
     - Вовсе даже и не тупите, по-моему! Хороший вариант про то, что сдержанность берет верх! В смысле, расшировки оборота с инфинитивом. То есть получается, что стороны проявляют интерес друг к другу, но в личные дела предпочитают не вмешиваться... Здорово!
     - ..a great deal of reticence to take the initiative... -- никто не решается проявить инициативу, когда дело касается( или дело доходит) личных вопросов(дел)
    вообшем практически так, как и первый коментарий)
    смотрите по тексту, как вам удобнее)
    или еще вариант - но каждый из них умалчивает о своих личных вопросах.

    Источник: http://community.livejournal.com/ru_translator/1707450.html
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (08.11.2009) | Автор: annama1iya
    Просмотров: 1224 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz