Филолингвия
Суббота, 23.11.2024, 08:10
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 19
    Гостей: 19
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Трудности перевода.

     - Помогите, кто может, с переводом! -
    The second guiding principle is that tax reform is about balancing competing interests
    меня этот "about" смущает!
     - Суть налоговой реформы в....
     - Если красиво, то:
    Второй ведущий принцип заключается в том, что налоговая реформа основывается (или опять же "заключается в") на равномерном распределении соперничающих/конкурирующих интересов...
    как-то так
     - Спасибо большое, вот понимаю же, а сказать красиво ну не получалось)
     - "Второе базовое направление этой налоговой реформы - уравнивание конкурентной выгоды" (конкурентоспособности? я ни бум-бум в финансах)
     - я бы так сказал:
    второй направляющий принцип состоит в том, что налоговая реформа подразумевает уравновешивание интересов конкурирующих фирм.
    русский язык менее приспособлен к короткому и четкому изложению подобного. можно разбивать на два предложения.
     - Спасибо большое, очень помогли!
     - только там нет про конкурирующие фирмы, во всяком случае, в этом предложении (и вряд ли есть в контексте)
     - да, есть про их интересы. можно перевести по словам. кому вообще нужен этот смысл, правильно?
     - а что, интересы есть только у фирм? из отрывка чтого не следует. Может, конечно, о фирмах говорится в другом месте -- но так переводчик искажает, а не переводит текст
    Причём глупо искажает
     - А меня смущает отсутствие определителя между that и tax reform. :) Там еще должно быть a/the/this/that. Остальное верно и уже объяснено.
     - он не нужен, т к говорится об общих принципах реформы, а не об вот этой конкретной
     - Откуда это следует? Где-то есть четко прописанные принципы всех налоговых реформ, где этот идет вторым? Или эти принципы всем очевидны, как дважды-два-четыре, и этот опять же идет вторым, следуя из первого или еще каких общих соображений?
     - они есть прописанные в умных книжках. Порядок, естественно, может меняться (как и принципы), но автор выбрал именно что набор для своих нужд.

    Источник: http://community.livejournal.com/ru_learnenglish/1512516.html
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (13.11.2009) | Автор: pelihsveta
    Просмотров: 1153 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz