Филолингвия
Четверг, 19.12.2024, 00:01
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    israel(65), elelsScotly8018(44), VIB(54), Bella(47), tiesto(36), sirruf(48), нюра(49), Pinhead(42), Nat(35), 19751112(76), Димка-Хорёк(38)
    Сегодня сайт посетили
    n1954
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Трудности перевода.

    "с любовью и заботой" )
    Уважаемые, коллеги-переводчики! Поздравляю вас с НГ и хочу задать праздный, но серьезный лингвистический вопрос. Недавно мне на редакцию прислали небольшой рекламный текст про очки THE BROW.

    Вот фраза на английском:
    THE BROW has been developed for you with lots of love and with great care to protect your eyes as much as possible from direct sunlight.

    Вот ее перевод:
    Очки THE BROW разработаны для вас С ЛЮБОВЬЮ И ЗАБОТОЙ, чтобы как можно лучше защитить ваши глаза от прямого солнечного света.

    Имхо, "С ЛЮБОВЬЮ И ЗАБОТОЙ" звучит все-таки неестественно по-русски в подобных текстах. Но эти слова были сохранены и в немецком тексте и в голландском. (Там был такой многоязыковой документ) Самое смешное, что я залез в поисковик и он мне выдал кучу подобных текстов на русском. То есть так уже говорят? - Производитель что то сделал для клиента с "любвью и заботой"? Либо я чего-то не понимаю, и это звучит действительно хорошо по русски, либо начинает звучать хорошо по-русски - пример как калькированный перевод постепенно входит в норму языка.

    Интересно узнать Ваше мнение.
     - По-английски это тоже идиотизм, но маркетология идиотизм любит. Из песни слова не выкинешь.
     - Спасибо за коммент. Значит я еще чувствую язык. ) Но насколько я знаю рекламный текст должен быть гладким и красивым. Я не за подстрочный перевод. Но в данном случае переодил не я и в остальных языках кроме французского кажется все это было сохранено. И потом клиент всегда прав. Поэтому я оставил, но звучит неестественно.
     - в рекламных текстах такое встречается ну ооочень часто. Но чаще всего, эта реклама как раз переведена с английского. Хотя мне, как и вам, кажется, что звучит такое не по-русски.
     - Спасибо.
    Я наверное просто не часто сталкивался с рекламными текстами в последнее время. Вот обидно что этот оборот устаканивается. Я не против любви и заботы, но в таких ситуациях это не звучит. Плюс границы слов в языках разные. Love не всегда = любовь.

    Язык конечно должен развиваться любой. Я бы очень хотел чтобы русский стал лаконичнее, но не все заимстовавания мне по душе. Кстати у нас обычно что-то с ДУШОЙ делают, но и то я бы в рекламу это не встаивл. )
     - Попробуйте заменить на "любовно и заботливо"
     - спасибо. это по моему ваще финиш. сразу вспоминаются известные сочинения вьетнамского студента МГИМО на русском языке где у него все "любовно" делалось. )
     - Наша фирма ... любовно и заботливо разработала для вас очки. Тогда всякое упоминание о любвии заботе можно вообще выкинуть из текста, смысл от этого не пострадает.
     - Кстати, они только что прислали мейл и просили снять слово очки. Клиент хочет чтобы вообще было неясно о чем речь идет. Вот так. )
    А то что "фирма любовно и заботливо разработала" вам не режет слух - для меня несколько странно. Извините.
     - Ну вот видите, как все хорошо закончилось. :-). Можно ещё "любовно и заботливо" заменить: Фирма создала оригинальную разработку очков (или какой-нибудь там ещё дряни). Так звучит вполне нормально.
     - Подтверждаю, "любовно и заботливо разработала" звучит отвратительно.
     - На мой взгляд лучше всего переведно на францущзский - они там любвоь и заботу выкинули нафиг и использовали слово soigneusement - тщательно. Мы по русски, имхо, так и должны говорить в подобных случаях.
     - А вам не режет слух, когда чиновники говорят про "новые вызовы"? Мне режет. Но никто не протестует.
    А на зубной пасте "Жемчуг" наши уже давно пишут: "Здоровые зубы для всей семьи". И тоже вроде никто не возмущается: как это, зубы для семьи.
    Я бы переформулировал как-нибудь.
     - Режет. Все это кальки. Я думаю они входят в язык постепенно 1) потому что такого перевода захотел заказчик 2) либо переводчик поленился и не предложил ничего более русского.
    А мой пример - еще один пример в копилку. )
    НОВЫЕ ВЫЗОВЫ это наверное из документов ЕС идет. Challange действительно в каждом конкретном случае следует по разному переводить. И наверное Русский язык постепенно подомнет под себя это слово, чтобы не заморачиваться. ) Но некрасиво, согласен. Пока что некрасиво. )))
     - ну дык рекламное искусство с запада идет, так что переводим посредством старой доброй кальки. Если не приживается, тогда заменяем.
    Кстати, не согласна с первым ответившим - для англ. with loveand care очень даже звучит, у них это в культуре.
     - для англ. with love and care очень даже звучит, у них это в культуре - скорее всего звучит. Я не знаю почему первый комментировавший считает иначе.
    Но у нас - НЕТ!
    А вы считаете это правильно переводить рекламу путем кальки? Ведь перевод рекламы это как раз довольно творческий перевод близкий к художественному часто, это не перевод юридических документов где часто лучше корявее, но чтобы смысл точно передать.
    Я например считаю, что русский язык действительно во многих областях современной жизни проигрывает английскому, где все можно сказать быстрее короче. Но если в бизнес лекскике я заимстования приветсвую, то вот в рекламе... По моему если посидеть, можно найти удачные решения и у нас.
     - Я-то как раз большая противница переводов по кальке! Но я переводами таких масштабов не заведую)))
     - А ещё долго внедряли "шампунь и кондиционер в одном флаконе". Так и не прижилось, сейчас вместо "кондиционера" пишут "бальзам-ополаскиватель".
     - но "бальзам ополаскиватель" короче. пусть живет. )
     - Насколько я понимаю, здесь great care означает "осторожность, тщательность" и т.п.
     - я думаю по русски должно быть одно слово - тщательность.
     - "С тщанием" как такой вариант?.
    Зря вы так относитесь к русскому языку, мы же знаем, что любой язык образование искусственное. Мы можем придать смысл любому букво- и звукосочетанию.Дело лишь привычки, а какой язык мы возьмем это не важно.Я кстати лично выступаю за точку зрения, что перевести можно все что угодно средствами любого языка, даже если нам придется что-то придумать.Но вот только конечно без "перевирания", все-таки мы должны понимать, что вот предложение на родном языке, вот предложение на иностранном.
     - Зря вы так относитесь к русскому языку - ?????
    как так? я же не говорил что на русский нельзя перевести. Только нужно смысл в первую очередь переводить, а не слова. Плюс если речь идет о рекламе, то нужно все таки учитывать стилистические особенности языка.
    "Дело лишь привычки, а какой язык мы возьмем это не важно.Я кстати лично выступаю за точку зрения, что перевести можно все что угодно средствами любого языка" - значит по вашему главное перевести, а как это звучит вам все равно?
    Тщание - оригинально, но слово устарелое.

    Источник: http://community.livejournal.com/ru_translator/1751941.html
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (06.01.2010) | Автор: Артём Тихомиров
    Просмотров: 2173 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz