"с любовью и заботой" ) Уважаемые, коллеги-переводчики! Поздравляю вас с НГ и хочу задать праздный, но серьезный лингвистический вопрос. Недавно мне на редакцию прислали небольшой рекламный текст про очки THE BROW.
Вот фраза на английском: THE BROW has been developed for you with lots of love and with great care to protect your eyes as much as possible from direct sunlight.
Вот ее перевод: Очки THE BROW разработаны для вас С ЛЮБОВЬЮ И ЗАБОТОЙ, чтобы как можно лучше защитить ваши глаза от прямого солнечного света.
Имхо, "С ЛЮБОВЬЮ И ЗАБОТОЙ" звучит все-таки неестественно по-русски в подобных текстах. Но эти слова были сохранены и в немецком тексте и в голландском. (Там был такой многоязыковой документ) Самое смешное, что я залез в поисковик и он мне выдал кучу подобных текстов на русском. То есть так уже говорят? - Производитель что то сделал для клиента с "любвью и заботой"? Либо я чего-то не понимаю, и это звучит действительно хорошо по русски, либо начинает звучать хорошо по-русски - пример как калькированный перевод постепенно входит в норму языка.
Интересно узнать Ваше мнение. - По-английски это тоже идиотизм, но маркетология идиотизм любит. Из песни слова не выкинешь. - Спасибо за коммент. Значит я еще чувствую язык. ) Но насколько я знаю рекламный текст должен быть гладким и красивым. Я не за подстрочный перевод. Но в данном случае переодил не я и в остальных языках кроме французского кажется все это было сохранено. И потом клиент всегда прав. Поэтому я оставил, но звучит неестественно. - в рекламных текстах такое встречается ну ооочень часто. Но чаще всего, эта реклама как раз переведена с английского. Хотя мне, как и вам, кажется, что звучит такое не по-русски. - Спасибо. Я наверное просто не часто сталкивался с рекламными текстами в последнее время. Вот обидно что этот оборот устаканивается. Я не против любви и заботы, но в таких ситуациях это не звучит. Плюс границы слов в языках разные. Love не всегда = любовь.
Язык конечно должен развиваться любой. Я бы очень хотел чтобы русский стал лаконичнее, но не все заимстовавания мне по душе. Кстати у нас обычно что-то с ДУШОЙ делают, но и то я бы в рекламу это не встаивл. ) - Попробуйте заменить на "любовно и заботливо" - спасибо. это по моему ваще финиш. сразу вспоминаются известные сочинения вьетнамского студента МГИМО на русском языке где у него все "любовно" делалось. ) - Наша фирма ... любовно и заботливо разработала для вас очки. Тогда всякое упоминание о любвии заботе можно вообще выкинуть из текста, смысл от этого не пострадает. - Кстати, они только что прислали мейл и просили снять слово очки. Клиент хочет чтобы вообще было неясно о чем речь идет. Вот так. ) А то что "фирма любовно и заботливо разработала" вам не режет слух - для меня несколько странно. Извините. - Ну вот видите, как все хорошо закончилось. :-). Можно ещё "любовно и заботливо" заменить: Фирма создала оригинальную разработку очков (или какой-нибудь там ещё дряни). Так звучит вполне нормально. - Подтверждаю, "любовно и заботливо разработала" звучит отвратительно. - На мой взгляд лучше всего переведно на францущзский - они там любвоь и заботу выкинули нафиг и использовали слово soigneusement - тщательно. Мы по русски, имхо, так и должны говорить в подобных случаях. - А вам не режет слух, когда чиновники говорят про "новые вызовы"? Мне режет. Но никто не протестует. А на зубной пасте "Жемчуг" наши уже давно пишут: "Здоровые зубы для всей семьи". И тоже вроде никто не возмущается: как это, зубы для семьи. Я бы переформулировал как-нибудь. - Режет. Все это кальки. Я думаю они входят в язык постепенно 1) потому что такого перевода захотел заказчик 2) либо переводчик поленился и не предложил ничего более русского. А мой пример - еще один пример в копилку. ) НОВЫЕ ВЫЗОВЫ это наверное из документов ЕС идет. Challange действительно в каждом конкретном случае следует по разному переводить. И наверное Русский язык постепенно подомнет под себя это слово, чтобы не заморачиваться. ) Но некрасиво, согласен. Пока что некрасиво. ))) - ну дык рекламное искусство с запада идет, так что переводим посредством старой доброй кальки. Если не приживается, тогда заменяем. Кстати, не согласна с первым ответившим - для англ. with loveand care очень даже звучит, у них это в культуре. - для англ. with love and care очень даже звучит, у них это в культуре - скорее всего звучит. Я не знаю почему первый комментировавший считает иначе. Но у нас - НЕТ! А вы считаете это правильно переводить рекламу путем кальки? Ведь перевод рекламы это как раз довольно творческий перевод близкий к художественному часто, это не перевод юридических документов где часто лучше корявее, но чтобы смысл точно передать. Я например считаю, что русский язык действительно во многих областях современной жизни проигрывает английскому, где все можно сказать быстрее короче. Но если в бизнес лекскике я заимстования приветсвую, то вот в рекламе... По моему если посидеть, можно найти удачные решения и у нас. - Я-то как раз большая противница переводов по кальке! Но я переводами таких масштабов не заведую))) - А ещё долго внедряли "шампунь и кондиционер в одном флаконе". Так и не прижилось, сейчас вместо "кондиционера" пишут "бальзам-ополаскиватель". - но "бальзам ополаскиватель" короче. пусть живет. ) - Насколько я понимаю, здесь great care означает "осторожность, тщательность" и т.п. - я думаю по русски должно быть одно слово - тщательность. - "С тщанием" как такой вариант?. Зря вы так относитесь к русскому языку, мы же знаем, что любой язык образование искусственное. Мы можем придать смысл любому букво- и звукосочетанию.Дело лишь привычки, а какой язык мы возьмем это не важно.Я кстати лично выступаю за точку зрения, что перевести можно все что угодно средствами любого языка, даже если нам придется что-то придумать.Но вот только конечно без "перевирания", все-таки мы должны понимать, что вот предложение на родном языке, вот предложение на иностранном. - Зря вы так относитесь к русскому языку - ????? как так? я же не говорил что на русский нельзя перевести. Только нужно смысл в первую очередь переводить, а не слова. Плюс если речь идет о рекламе, то нужно все таки учитывать стилистические особенности языка. "Дело лишь привычки, а какой язык мы возьмем это не важно.Я кстати лично выступаю за точку зрения, что перевести можно все что угодно средствами любого языка" - значит по вашему главное перевести, а как это звучит вам все равно? Тщание - оригинально, но слово устарелое.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]