Филолингвия
Пятница, 22.11.2024, 11:59
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 7
    Гостей: 7
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    okashiro(43), karinarts(57), irishag-25-25(64), swarawaitty(32), oktava(62), aeliitak(63), sd(28), musenko74(50), kagal(57), trener9510(48), S@sh@(30)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Трудности перевода

    Уважаемые сообщники!
     - Помогите с пониманием текста начала прошлого века. Автор - британец. Речь идёт о преступных сообществах. Никак не могу поймать удобоваримый смысл выделенной части предложения:

    "They have organised co-operative societies, through which it is possible to obtain bread, paraffin, and sugar without
    waiting for several hours in the street queue, and salt herrings at a third of their retail price, which is a rouble and a half; they afford a means of human intercourse at a moment when few leave home after dark save on serious affairs and bursts of musketry in the street break the stillness of the long evenings".

    Заранее благодарен!

     - думаю, смысл в том, что они (видимо сообщества)
    просто функционируют в то время, когда с наступлением темноты нормальные люди предпочитают не выходить из дома, кроме как по серьезному поводу, и вот тогда то перестрелки нарушают ночную тишину.

    мне кажется afford a means of human intercourse - самое сомнительное во всем предложении. Пожалуй, если попытаться это осмыслить, то многообразные человеческие взаимоотношения ближе к ночи сводятся именно к такой преступной форме, а все остальные затихают - потому что нормальные люди спят :)

     - Возможно. Спасибо! Но мне, почему-то кажется, что речь идёт как-раз об обратном: что эти преступные сообщества могут себе позволить прибегать к таким формам человеческого взаимодействия, когда позволительно без опаски покидать дом в тёмное время суток, улаживать весьма сомнительные делишки, устраивать пальбу на ночных улицах.
    Как-то так. Не уверен. :)
     - возможно
    хотя мне кажется что afford a means здесь
    это не "позволять себе средство"
    а "предоставлять средство"
    и если погуглить именно британские тексты с этим сочетанием.. то уверенность в этом только крепнет
     - Тогда, возможно, с учётом предыдущей части предложения, речь идёт о том, что помимо дешёвой селёдки, при желании, они обеспечат вас охраной (или разрешением) на ночное времяпровождение на улицах (дело происходит в Петрограде в первые дни революции, когда действовал комендантский час), уладят ваши проблемы в делах, устроят перестрелку на улице?
     - может..
    или найдут проститутку?
    хотя это наверное слишком далеко от темы
     - :))) Интересный заход! Хотя. думаю, помимо хлеба и керосина, они и проституток доставляли прямо на дом.
     - просто слово intercourse у меня почему-то с этим прочно связано)
    - да, загадочный моментик... не знаю, о каком историческом факте он пишет
    they afford a means of human intercourse - они могли позволить себе роскошь человеческого общения
    Может, у них клубы по интересам были? для тех, кому не спицца :)))
     - опять же думаю здесь это не позволять, а предоставлять
     - а вот позволю-ка себе не согласицца :)
    здесь больше хочется передать легкую иронию
    автор же неспроста употребил именно такой речевой оборот, зачем же терять эту интонацию, если ее совершенно точно можно передать по-русски?
    к тому же глагол "позволяют" никак не указывает на то, что они позволяют именно себе, или предоставляют кому-то...
     - Вы правы, что вся загвоздка в "afford a means of human intercourse". Поняв это словосочетание, станет понятным и всё предложение.
     - а я немного по-другому прочла:
    не "и вот тогда-то перестрелки", а "...когда нормальные люди предпочитают не выходить из дома, а с улиц доносятся звуки выстрелов..." (нарушая спокойствие голодных граждан или ночную тишину - не суть)
    т.е. последний clause - это придаточное не следствия, а однородное с предыдущим
     - ну я ж не перевожу, а свое понимание происходящего пытаюсь изобразить... вы правы конечно
     - Смущает, что, по уму, данная часть при таком понимании должна была следовать отдельным предложением, а дана в общем перечне "оказания услуг".
     - 1) they afford a means of human intercourse at a
    moment when few leave home after dark
    2) save on serious affairs and bursts of musketry in
    the street
    3) break the stillness of the long even-
    ings.
    a chto esli tak podelit'? poluchitsja, chto oni 1) obshajutsja po nocham; 2) izbegajut ser'eznyh del; 3) narushajut molchanie vechera

     - Блин, можно и так, наверное. Запятых-то в оригинале нет. Только меня смущает второй посыл. Они, по идее, наоборот должны решать серьёзные дела, ведь это оргпрестурность. :)

     - da, no imeetsja vvidu, chto oni izbegali ser'eznyh drak na ulize, ili kak-to tak.

     - чот я не допетрю, как у Вас получилось так разбить предложение %))
    я вижу так:

    (1) they afford a means of human intercourse... =main clause
    (2) ...at a moment when few leave home after dark... =time clause No1, subordinate to the main clause
    * at a moment when =связка
    (3) ...save on serious affairs… =придаточное уступки, subordinate to the main clause
    (4) …and bursts of musketry in the street break the stillness of the long evenings =second time clause, subordinate to the main clause, homogeneous with the first time clause
    *присоединяется к той же связке "at a moment when"

     - А вам не кажется, что они просто предоставляют возможность нормального человеческого общения в такой трудный момент (стрельба и пр.)? Ведь и в начале речь идет о взаимопомощи, а не о преступных деяниях.

     - Ой, не знаю. Вообще-то автор тех дней рассказывает о том, что в первые месяцы революции, жители Петрограда были вынуждены сами организовывать защиту своих домов от ночных грабежей, иногда прибегая для этого к бандам кавказцев, с которыми были вынуждены считаться даже официальные большевистские власти. Помимо прочего, кавказцы....... и далее по тексту. Как-то не вяжутся это с помощью в нормальном человеческом общении. Наверное. :)

     - Ну да, а керосином и селедкой они торговали исключительно с преступными намерениями. Мне кажется, речь о том, что преступные сообщества начинались как земляческие и вот эти самые соседские, о которых Вы говорите. То же можно сказать почти о любой мафии, не только тогдашней.
    А общаться людям все равно необходимо, тем более в чужом городе))

     - ага!
    вот теперь у меня в голове все выстроилось в логическую цепочку
    в этом контексте "afford a means of human intercourse" - это всё-таки ИРОНИЯ, выраженная лексическими средствами
    поэтому, если воспринимать буквально, эта фраза слегка сбивает с толку - "предоставляют? позволяют?.." :))

     - похоже на то

    Источник: http://community.livejournal.com/ru_translator/1762473.html
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (27.01.2010) | Автор: ivan_pohab
    Просмотров: 1381 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz