Уважаемые сообщники! - Помогите с пониманием текста начала прошлого века. Автор - британец. Речь идёт о преступных сообществах. Никак не могу поймать удобоваримый смысл выделенной части предложения:
"They have organised co-operative societies, through which it is possible to obtain bread, paraffin, and sugar without waiting for several hours in the street queue, and salt herrings at a third of their retail price, which is a rouble and a half; they afford a means of human intercourse at a moment when few leave home after dark save on serious affairs and bursts of musketry in the street break the stillness of the long evenings".
Заранее благодарен!
- думаю, смысл в том, что они (видимо сообщества) просто функционируют в то время, когда с наступлением темноты нормальные люди предпочитают не выходить из дома, кроме как по серьезному поводу, и вот тогда то перестрелки нарушают ночную тишину.
мне кажется afford a means of human intercourse - самое сомнительное во всем предложении. Пожалуй, если попытаться это осмыслить, то многообразные человеческие взаимоотношения ближе к ночи сводятся именно к такой преступной форме, а все остальные затихают - потому что нормальные люди спят :)
- Возможно. Спасибо! Но мне, почему-то кажется, что речь идёт как-раз об обратном: что эти преступные сообщества могут себе позволить прибегать к таким формам человеческого взаимодействия, когда позволительно без опаски покидать дом в тёмное время суток, улаживать весьма сомнительные делишки, устраивать пальбу на ночных улицах. Как-то так. Не уверен. :) - возможно хотя мне кажется что afford a means здесь это не "позволять себе средство" а "предоставлять средство" и если погуглить именно британские тексты с этим сочетанием.. то уверенность в этом только крепнет - Тогда, возможно, с учётом предыдущей части предложения, речь идёт о том, что помимо дешёвой селёдки, при желании, они обеспечат вас охраной (или разрешением) на ночное времяпровождение на улицах (дело происходит в Петрограде в первые дни революции, когда действовал комендантский час), уладят ваши проблемы в делах, устроят перестрелку на улице? - может.. или найдут проститутку? хотя это наверное слишком далеко от темы - :))) Интересный заход! Хотя. думаю, помимо хлеба и керосина, они и проституток доставляли прямо на дом. - просто слово intercourse у меня почему-то с этим прочно связано) - да, загадочный моментик... не знаю, о каком историческом факте он пишет they afford a means of human intercourse - они могли позволить себе роскошь человеческого общения Может, у них клубы по интересам были? для тех, кому не спицца :))) - опять же думаю здесь это не позволять, а предоставлять - а вот позволю-ка себе не согласицца :) здесь больше хочется передать легкую иронию автор же неспроста употребил именно такой речевой оборот, зачем же терять эту интонацию, если ее совершенно точно можно передать по-русски? к тому же глагол "позволяют" никак не указывает на то, что они позволяют именно себе, или предоставляют кому-то... - Вы правы, что вся загвоздка в "afford a means of human intercourse". Поняв это словосочетание, станет понятным и всё предложение. - а я немного по-другому прочла: не "и вот тогда-то перестрелки", а "...когда нормальные люди предпочитают не выходить из дома, а с улиц доносятся звуки выстрелов..." (нарушая спокойствие голодных граждан или ночную тишину - не суть) т.е. последний clause - это придаточное не следствия, а однородное с предыдущим - ну я ж не перевожу, а свое понимание происходящего пытаюсь изобразить... вы правы конечно - Смущает, что, по уму, данная часть при таком понимании должна была следовать отдельным предложением, а дана в общем перечне "оказания услуг". - 1) they afford a means of human intercourse at a moment when few leave home after dark 2) save on serious affairs and bursts of musketry in the street 3) break the stillness of the long even- ings. a chto esli tak podelit'? poluchitsja, chto oni 1) obshajutsja po nocham; 2) izbegajut ser'eznyh del; 3) narushajut molchanie vechera
- Блин, можно и так, наверное. Запятых-то в оригинале нет. Только меня смущает второй посыл. Они, по идее, наоборот должны решать серьёзные дела, ведь это оргпрестурность. :)
- da, no imeetsja vvidu, chto oni izbegali ser'eznyh drak na ulize, ili kak-to tak.
- чот я не допетрю, как у Вас получилось так разбить предложение %)) я вижу так:
(1) they afford a means of human intercourse... =main clause (2) ...at a moment when few leave home after dark... =time clause No1, subordinate to the main clause * at a moment when =связка (3) ...save on serious affairs… =придаточное уступки, subordinate to the main clause (4) …and bursts of musketry in the street break the stillness of the long evenings =second time clause, subordinate to the main clause, homogeneous with the first time clause *присоединяется к той же связке "at a moment when"
- А вам не кажется, что они просто предоставляют возможность нормального человеческого общения в такой трудный момент (стрельба и пр.)? Ведь и в начале речь идет о взаимопомощи, а не о преступных деяниях.
- Ой, не знаю. Вообще-то автор тех дней рассказывает о том, что в первые месяцы революции, жители Петрограда были вынуждены сами организовывать защиту своих домов от ночных грабежей, иногда прибегая для этого к бандам кавказцев, с которыми были вынуждены считаться даже официальные большевистские власти. Помимо прочего, кавказцы....... и далее по тексту. Как-то не вяжутся это с помощью в нормальном человеческом общении. Наверное. :)
- Ну да, а керосином и селедкой они торговали исключительно с преступными намерениями. Мне кажется, речь о том, что преступные сообщества начинались как земляческие и вот эти самые соседские, о которых Вы говорите. То же можно сказать почти о любой мафии, не только тогдашней. А общаться людям все равно необходимо, тем более в чужом городе))
- ага! вот теперь у меня в голове все выстроилось в логическую цепочку в этом контексте "afford a means of human intercourse" - это всё-таки ИРОНИЯ, выраженная лексическими средствами поэтому, если воспринимать буквально, эта фраза слегка сбивает с толку - "предоставляют? позволяют?.." :))
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]