Уроки французского Господа французы и французствующие! I. У эксцентричного композитора начала 20 века - Эрика Сати - были разные прикольные пиэсы с труднопереводимыми (для профанов во французском) названиями. Вот одно из них - в разных статьях всё это переводят по-разному:
Image Hosted by ImageShack.us
Вроде как это "Три пьесы в форме груши" - но пьес, судя по перечню, гораздо больше. Вы не могли бы перевести дословно весь этот перечень, плюс, вероятно, прокомментировать - вполне возможно, тут какая-нибудь игра слов.
Помогите кто чем может Благодарствую Жду ответа как соловей корма )
***
Кроме того, как бы вы перевели имена собственные: II. Germaine Tailleferre (это такая композиторша) пишут ея по всякому, вкривь и вкось, то Жермена Тайефер (в советское время), то Жермен Тайфер (нынче) как грамотнее писать по-русски (ить мы не говорим Пари вместо Парижа!) III. Эта же девушка любила бывать в концертном зале на улице с неприличным названием Huyghens - как эту улочку можно обозвать по-нашенски? Опять же в разных источниках - то Юигенс, то Уиген.. Над бы поточнее (для образовательных нужд!)
Кланяюс, челом бьюс и прочая
- Morceau - здесь именно кусочек, а не пьеса. Вот перевод:
Три кусочка в форме груши 4. Способ начала. 5. Продолжение предыдущего. 6. Кусочек 1. 7. Кусочек 2 (тема 1) 8. (тема 2) 9. (тема 3) 10. Кусочек 3. 11. Добавка. 12. Повтор.
- понятненько ) наверное, не кусочки, а "фрагменты" спасиб!
- Здравствуйте!
слово morceaux в музыкальной терминологии означает "пьеса", "композиция". Но также игра слов состоит в том, что оно дословно переводится как "кусок"
4. Наподобие (типа, вроде) начала 5. Продление того же самого 6. ... 7... 8... 9.... 10... 11. "Ещё" 12. "Повторим"
- большой спасиб за подробный вник ))
вероятно, под morceaux всё же понимается что-то вроде "фрагментов", ибо слово "пьесы" (pieces) Сати тоже употребляет, если хочет..
остальное понятно из Вашего контекста - две попытки начала, потом сами пиэсы, затем две попытки заключения.. /остряк, однако/
а можно, я ещё потом что-нить спрошу?
- да, спрашивайте!
- а как бы Вы перевели название "Vexations"? /в пьесе несколько фраз, которые предписано играть 840 раз подряд/
- вообще "Обиды". Если их много, это фигурально выражаясь "уколы". В общем, подразумевается не чувтсво обиды, а само действие. можно перевести и как "оскорбления"
- и ещё пара вопросов, если позволите, - в апдейте!
- Huyghens, он же Huygens - очень известный голландский математик и физик XVII века. У нас его традиционно называют Гюйгенсом.
- Здорово, спасибо! А мне это даже в голову не пришло, хотя этот персонаж жив в моих школьных воспоминаниях... Проверил по справочникам улиц - действительно, парижская street названа в честь Гюйгенса. Благодарствую ))))))
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]