Многие не понимают, в чем состоит отличие устного переводчика от письменного. Существует общее заблуждение, согласно которому письменные переводчики могут также работать устно, а устные - выполнять письменный перевод. На самом деле, это – две совершенно разные профессии, для которых требуются различные навыки. Для того чтобы объяснить, кем является и/или что подразумевает работа устного переводчика по сравнению с письменным, мы решили обозначить основные отличия устного перевода от письменного.
Перевод устный и перевод письменный
На элементарном уровне может показаться, что разницы между устным и письменным переводчиком почти нет. Один переводит слова написанные, второй – слова, произнесенные вслух. Однако, различия в том, как эта работа выполняется, что при этом испытывает переводчик, какие требования к нему предъявляются, и какими навыками и талантами он должен обладать, значительные.
Письменный переводчик должен умело использовать речь, формулировать фразы и выражения, передавать скрытый смысл и прочие лингвистические нюансы на бумаге. В роскошный арсенал письменного переводчика входят достаточный запас времени, ресурсы (словари и т.д.), справочные материалы, и возможность прервать работу и отдохнуть, когда это необходимо. Психологическая нагрузка у таких переводчиков относительно низкая.
Письменные переводчики выполняют переводы только на свой родной язык, чтобы обеспечить их точность как с лингвистической, так и с культурной точки зрения. В этом смысле некоторые даже могут сказать, что письменных переводчиков нельзя назвать абсолютными билингвами. Такие переводчики могут прекрасно справляться с письменной работой, но устный перевод – это совсем другое дело.
Таким образом, письменный переводчик работает как бы в одном измерении. Он имеет дело с написанными на бумаге словом и речью, которые на бумагу же возвращаются.
Устному переводчику, наоборот, приходится переводить произнесенные вслух слова в двух направлениях. И он делает это, не прибегая к помощи словарных ресурсов или справочных материалов, а полагаясь исключительно на собственные знания и опыт. От устного переводчика требуют решения лингвистических проблем на месте. Поэтому его психологическая нагрузка намного серьезнее.
В дополнение непосредственно к переводу, устный переводчик является еще и своеобразным «мостом» между людьми, передавая в переводе их интонации, намерения и эмоции. Когда устный переводчик попадает «под перекрестный огонь», он должен проявить весь свой профессионализм и дипломатические качества. Его роль, в итоге, оказывается куда более сложной, так как ему приходится иметь дело и с языком и с людьми.
В чем заключается работа устного переводчика?
Существует два вида устного перевода: последовательный и синхронный.
Синхронный перевод подразумевает работу в режиме «реального времени». Многие видели переводчиков в наушниках, сидящих в кабинках и говорящих в микрофон, на конференциях или собраниях дипломатов в ЕС или ООН. Задача синхронного переводчика неизбежно включает быструю обработку информации, полученной от оратора, и ее мгновенный перевод для аудитории. Один из ключевых навыков, которые должен демонстрировать синхронист – это решительность. Он должен быстро соображать и действовать соответственно ситуации. Последовательный перевод применяется при личных встречах, произнесении речей или на судебных заседаниях. Оратор обычно останавливается через определенные промежутки времени: он произносит по нескольку предложений, переводчик их переводит, затем произносится следующая часть речи. Ключевой навык последовательного переводчика - способность запоминать всю произнесенную оратором информацию.
Какой перевод вам нужен?
Короче говоря, если требуется перевести какой-либо текст, то вам нужны услуги письменного переводчика. Если же вам необходим перевод устной речи, для этой работы понадобится устный переводчик.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Примером высокопрофессиональной работы с устным и синхронным переводов о которой шла речь в статье можно назвать работу переводчиков «ТрансЛинк» (http://www.t-link.ru/), когда данное бюро переводов было официальным переводчиком «Большой восьмёрки» и принимало участие во всех международных мероприятиях как переводчик.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]