Филолингвия
Воскресенье, 22.12.2024, 12:53
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Учим английские слова [382]
    Применение технических средств [120]
    Советы преподавателей [262]
    Практические советы [384]
    Английский грамматика. [101]
    Фонетика - английское произношение [52]
    Истории успеха [250]
    Секреты успеха. [105]
    Английский чтение [54]
    Тайм-менеджмент [5]
    Секреты полиглотов. [63]
    Развитие памяти [19]
    Советы психологов [59]
    Мышление на языке [55]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    Darkwood(50), Мария(42), olgash(46), jkvh0uidfhbviu(32), SiGnOrItA(35), aCID(35), izuminka(34), helgatiger(38), zolotgrom(29)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Как выучить английский » Учим английские слова

    В чем заключается работа устного переводчика?

    Многие не понимают, в чем состоит отличие устного переводчика от письменного. Существует общее заблуждение, согласно которому письменные переводчики могут также работать устно, а устные - выполнять письменный перевод. На самом деле, это – две совершенно разные профессии, для которых требуются различные навыки. Для того чтобы объяснить, кем является и/или что подразумевает работа устного переводчика по сравнению с письменным, мы решили обозначить основные отличия устного перевода от письменного.

    Перевод устный и перевод письменный

    На элементарном уровне может показаться, что разницы между устным и письменным переводчиком почти нет. Один переводит слова написанные, второй – слова, произнесенные вслух. Однако, различия в том, как эта работа выполняется, что при этом испытывает переводчик, какие требования к нему предъявляются, и какими навыками и талантами он должен обладать, значительные.

    Письменный переводчик должен умело использовать речь, формулировать фразы и выражения, передавать скрытый смысл и прочие лингвистические нюансы на бумаге. В роскошный арсенал письменного переводчика входят достаточный запас времени, ресурсы (словари и т.д.), справочные материалы, и возможность прервать работу и отдохнуть, когда это необходимо. Психологическая нагрузка у таких переводчиков относительно низкая.

    Письменные переводчики выполняют переводы только на свой родной язык, чтобы обеспечить их точность как с лингвистической, так и с культурной точки зрения. В этом смысле некоторые даже могут сказать, что письменных переводчиков нельзя назвать абсолютными билингвами. Такие переводчики могут прекрасно справляться с письменной работой, но устный перевод – это совсем другое дело.

    Таким образом, письменный переводчик работает как бы в одном измерении. Он имеет дело с написанными на бумаге словом и речью, которые на бумагу же возвращаются.

    Устному переводчику, наоборот, приходится переводить произнесенные вслух слова в двух направлениях. И он делает это, не прибегая к помощи словарных ресурсов или справочных материалов, а полагаясь исключительно на собственные знания и опыт. От устного переводчика требуют решения лингвистических проблем на месте. Поэтому его психологическая нагрузка намного серьезнее.

    В дополнение непосредственно к переводу, устный переводчик является еще и своеобразным «мостом» между людьми, передавая в переводе их интонации, намерения и эмоции. Когда устный переводчик попадает «под перекрестный огонь», он должен проявить весь свой профессионализм и дипломатические качества. Его роль, в итоге, оказывается куда более сложной, так как ему приходится иметь дело и с языком и с людьми.

    В чем заключается работа устного переводчика?

    Существует два вида устного перевода: последовательный и синхронный.

    Синхронный перевод подразумевает работу в режиме «реального времени». Многие видели переводчиков в наушниках, сидящих в кабинках и говорящих в микрофон, на конференциях или собраниях дипломатов в ЕС или ООН. Задача синхронного переводчика неизбежно включает быструю обработку информации, полученной от оратора, и ее мгновенный перевод для аудитории. Один из ключевых навыков, которые должен демонстрировать синхронист – это решительность. Он должен быстро соображать и действовать соответственно ситуации.
    Последовательный перевод применяется при личных встречах, произнесении речей или на судебных заседаниях. Оратор обычно останавливается через определенные промежутки времени: он произносит по нескольку предложений, переводчик их переводит, затем произносится следующая часть речи. Ключевой навык последовательного переводчика - способность запоминать всю произнесенную оратором информацию.

    Какой перевод вам нужен?

    Короче говоря, если требуется перевести какой-либо текст, то вам нужны услуги письменного переводчика. Если же вам необходим перевод устной речи, для этой работы понадобится устный переводчик.

    Источник: http://www.primavista.ru/
    Категория: Учим английские слова | Добавил: alexcool90 (10.03.2010) | Автор: langinfo.ru
    Просмотров: 5075 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 5.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 1
    1   [Материал]
    Примером высокопрофессиональной работы с устным и синхронным переводов о которой шла речь в статье можно назвать работу переводчиков «ТрансЛинк» (http://www.t-link.ru/), когда данное бюро переводов было официальным переводчиком «Большой восьмёрки» и принимало участие во всех международных мероприятиях как переводчик.
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz