- Вуайерист - отличная карьера "Притворщик", сезон второй, серия шестнадцать. Диалог.
-От чего ты кайфовал? От скорости? Или от метамфитаминов, обостряющих чувства? Почему ты так потеешь? -Это неправда! -Ты знаешь, что Анжела чуть не покончила с собой, потому что считала себя виновной в убийстве одиннадцати человек. Решил округлить до дюжины? И все только ради того, чтобы спокойно стать вуайеристом?
ну, со "скоростью", думаю все понятно - это обычные "спиды". а вот как Вы думаете, что на самом деле означает загадочная профессия "вуайерист"? думаю, важно уточнить, что на самом деле подразумевается обычная профессиональная деятельность. да, и та самая Анжела - пилот.
АПД: ладно, поняла, что не смотревшие не угадают. в общем, Анжела - пилот. В компании Эир-Виста, где важный пост занимает папенька наркомана из диалога. Соответственно, Джарод спрашивает "И все это только ради того, чтобы спокойно занять пост в Эир-Виста?". Переводчик прекрасен, я считаю. - Со "скоростью" понятно то, что и "скоростью" её тоже называют. ;) - да. но все-таки редко. и дело не в ней :-) - Чтобы спокойно наблюдать? - нет :-) - Обозреватель какой-нибудь? - нет :-) - voyager? - нет. но словосочетание действительно близко к вуайерист по звучанию, так что вы думаете правильно :-) - Clairvoyant? :) - написала разгадку. слишком сложно :-) - Я бы хотел взглянуть на несмотревшего, который это угадает. - Визажист? О_о - нет. см. апдейт :-) - Праздник какой-то, а не перевод... - voyeur в значении пассивный наблюдатель, соглядатай? - нет :-) - Хы, на слух перевод делался что-ли? Я так поняла из бесед в сообществе про озвучку и перевод фильмов, что чаще всего переводчики имеет перед глазами письменный вариант переводимого текста. - Мыслю, что вся эта байда происходит, в основном, из-за жёстких сроков вкупе с нищенскими ставками. У переводчика просто нет ни желания, ни, что важно, времени на перепроверку моментов, когда он что-то недопонял/недослышал. Главное, что все всем довольны, кроме, разве что, эстетов-извращенцев из sadtranslations :)
А пример роскошный, конечно. - Хы, гениально, хожу ржу!
- А вот IMDB говорит, что имя персонажа - Angelo. И это мужчина. И он там не в одном только этом эпизоде встречается, а даже раньше(!) А переводчик, похоже, и сам был в сомнениях, мужчина это или женщина, и поэтому оставил оба варианта: "чуть не покончила с собой" и "решил округлить". - Вот такие долгоидущие выводы и портят переводы :-) Анджело - это персонаж сериала, постоянный.
А Анжела, которая имеется в виду здесь, - проходной персонаж серии, девушка-пилот.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]