Как эффективно изучать иностранный язык
Изучая английский, у меня сформировались представления, как лучше всего изучать иностранный язык, в чем распространенные ошибки и заблуждения, и что нужно учитывать при изучении.
1. Частая ошибка традиционных методик – требуют переводить. Однако человек может хорошо использовать иностранный язык, но очень "коряво" переводить на свой родной. Еще чаще бывает ситуация, когда человек уже почти понимает, что сказано в иностранной фразе, но перевести еще не может. Переводить нужно учить только профессиональных переводчиков. Для остальных задача – научиться понимать, излагать мысли и думать на иностранном языке.
2. В разных языках объемы понятий, словоупотребление, способ выражения мыслей часто различаются. Знание всех слов и грамматических правил далеко не всегда позволяет выражаться на языке так, чтобы это "нормально звучало".
3. Когда смотришь в словаре перевод слова, нужно просмотреть все его значения. Это позволяет составить представление об объеме понятия, который часто отличается от аналогичного в родном языке.
4. Чтобы качественно перевести, нужно осознать смысл предложения целиком и потом пересказать его своими словами на другом языке, а не переводить по словам, словосочетаниям и грамматическим конструкциям.
5. Противопоставление "знать слово" – "не знать слово" не отражает реальность. На самом деле существует широкий диапазон состояний между этими крайними:
- "первый раз вижу". Это может быть и если мы слово уже прежде видели, но почему-то не обратили на него достаточного внимания и оно не запомнилось.
- "уже где-то видел, но не помню, что значит". При этом реакция, когда мы видим его перевод: "первый раз вижу"
- "уже где-то видел, но не помню, что значит", и реакция, когда видим перевод: "и перевод я уже где-то видел"
- "уже где-то видел", и приблизительно вспоминается смысл, особенно благодаря контексту. Заглядывая в словарь, мы уточняем его значение.
- вспоминается перевод, но если нас попросить перевести это же слово с родного языка на иностранный, то мы не сможем вспомнить перевод
- можем перевести слово в обе стороны
- когда выражаем мысли на иностранном языке, то активно используем данное слово.
6. Не надо ничего механически выучивать и вызубривать. Основная задача – понять. Когда осознал, запоминание происходит само собой. А не запомнилось – запомнится в другой раз.
7. Учить слова специально не надо. Встретилось в тексте слово – заглянул в словарь, идешь дальше. Еще раз встретилось – еще раз заглянул. И так до тех пор, пока не запомнится. Преимущество метода в том, что те слова, которые встречаются чаще, запоминаются быстрее, а, значит, быстрее приобретается полезный словарный запас. Также не требуется специального времени и сил на заучивание слов. А как это бывает скучно! Правда, тратится время, чтобы смотреть в словарь. Можно либо использовать электронный словарь, слово набирается за 2-6 секунд. Либо, если постоянно обращаться к обычному словарю, с опытом время поиска снижается до 5-10 секунд.
8. Почему-то в традиционных методиках, когда преподаватель что-то говорит, предполагается, что ученик обязан тут же это запомнить. Если оказывается, что не запомнил, ему дают почувствовать, что он в этом виноват. Потом человек и сам научается испытывать вину, если сразу не запомнил. Однако память большинства людей объективно не способна к запоминанию с первого раза. От того, что человек испытывает вину, качество запоминания не улучшается. Скорее, наоборот: согласно исследованиям отрицательные эмоции ухудшают запоминание. Поэтому и учителю, и ученику нужно научиться полностью исключать чувство вины из учебного процесса.
9. Поскольку выяснено, что положительные эмоции улучшают процесс запоминания, надо постараться, чтобы процесс изучения языка доставлял удовольствие: приятная комфортная обстановка, интересное содержание текстов и упражнений, приятный преподаватель, умеющий настраивать обучающихся на положительные эмоции и т.д.
10. Лучший способ научиться грамотно и красиво выражать мысли на иностранном языке – читать много литературы, написанной хорошим языком. Упражнения и разъяснения преподавателя – полезны, однако можно знать правила, но не быть способным быстро генерировать корректные фразы. Такую способность дает только языковой опыт. Когда много раз в тексте встречаешь конструкцию, то в какой-то момент сам непроизвольно начинаешь ее употреблять. Можно читать учебную или специальную литературу по своей специальности на иностранном языке. Убиваются сразу два зайца: и язык, и знания.
11. Подготовка лингвиста, знающего что и как в языке называется, да какие общие закономерности существуют, и обучение самому языку – задачи разные. Есть некоторые сомнения, необходимо ли вообще обычным людям изучать грамматику как теорию. Не исключено, что изучение можно упростить.
Берется текст, обогащенный различными языковыми элементами (словами, формами слов, конструкциями и т.д.). Учащийся пытается прочитать и понять предложение. Не может – ему объясняют значение каждого слова, транскрипцию, произношение, почему его надо так читать, его форму, что обозначает эта форма в данном случае, что означает порядок слов и всю остальную информацию про данное предложение. Дальше переходят к следующему предложению и также все про него рассказывают. Если элемент повторяется в тексте несколько раз, и каждый раз про него дается объяснение, обучающийся естественным образом в какой-то момент его запомнит, и в следующий раз уже объяснения не потребуется. Чем дальше идут по тексту, тем меньше приходится объяснять. Потом берется другой текст, третий и т.д.
Так естественным образом накапливается языковой опыт. Есть подозрения, что если составить обучающий текст оптимальным образом (т.е. отношение новой языковой информации по ходу текста к уже встречавшейся, а также интересность текста для данного человека), то быстрее, чем этим методом, человек не может изучить язык. В любых упражнениях, слабее или сильнее, действуют те же механизмы запоминания. Единственное отличие – в данном методе человек все время получает максимальный объем новой информации, который он физически способен усвоить.
Есть некий критический порог, когда прочитанное выходит из подсознания и человек сам начинает генерировать предложения на этом языке. При этом он уже на интуитивном уровне чувствует, и как правильно слово пишется, и какое слово в какой ситуации уместно употребить, и как слова в каких формах нужно соединить между собой, чтобы "хорошо звучало". Когда пошел "поток сознания" на иностранном языке, полезно получить опыт общения. Хорошо, например, переписываться с носителями языка. Принцип тот же: не помнишь слово – загляни в словарь. Снова не помнишь – снова загляни. В какой-то момент запомнишь.
Конечно, чтобы освоить понимание речи на слух, произношение, и устное выражение мыслей, нужно иметь в этом опыт. Когда тексты уже читаются легко и почти без словаря, следующий этап – научиться понимать устную речь носителей языка. Предлагается действовать по тому же принципу естественности. Слушать, слушать, слушать, пытаться понять. Конечно, лучше бы, чтобы был подготовлен такой же аудио или видео-курс, обогащенный всеми необходимыми элементами устного языка. Однако, он будет занимать достаточно большое количество видео или аудиокассет. Пока такого нет, помогает телевизор или живые носители языка, если есть. Но телевизор понимать сложнее – журналисты обычно используют более сложный язык, чем другие носители языка. Когда мы слушаем носителей языка, то на подсознательном уровне усваиваются какие-то тонкие оттенки, интонации, о которых в обычных курсах и не упоминается. Однако если их не усвоить, то всегда будет чувствоваться, что ты иностранец. Обучение здесь происходит на уровне подражания. Когда много слушаешь, в какой-то момент начинаешь замечать, что сам используешь эти особенности.
Следующий этап – научиться "говорить". Снова естественность. Обстановка в группе должна быть создана такая, где устное выражение мыслей просто требует ситуация. Т.е. устное выражение – не самоцель, а средство достижения какой-то цели, выполнения какого-то интересного задания. Невольно приходится подбирать выражения. Правило – ни слова на родном языке, все общение – на иностранном. Если группа занимается несколько часов, происходит эффект погружения в языковую среду. Через некоторое число занятий отвлекаешься от самого языка, и думаешь уже только о том, что хочешь сказать. Выходишь с занятия, и ловишь себя на мысли, что продолжаешь думать на иностранном языке. Цель достигнута, языковой барьер преодолен. Дальше уже можно совершенствовать способ выражения мыслей. Для этого достаточно продолжать читать хорошую литературу и слушать носителей языка.
Конечно, ничего плохого, если эти этапы интергируются до некоторой степени и даются одновременно.
Другие материалы по теме
Источник: http://mikeai.nm.ru/russian/foreign.html |