Уважаемые друзья. Сегодня хотел бы обратить ваше внимание на одну из самых критичных проблем, которую можно только придумать в сфере иностранных языков, и которую чрезвычайно трудно преодолеть, - это переводное владение. Что это такое? Переводное владение знакомо всем, но не все обращают на него внимание. Оно заключается в попытках перевести на родной язык то, вы читаете или слышите. То есть, чтобы понять, вы переводите слышимое и читаемое на родной язык. Например, вы читаете статью на английском языке, предложение за предложением. Сначала вы переводите слова, узнаете грамматические конструкции и потом переформулируете это предложение для себя уже на родном языке и уясняете его смысл. Или другой пример: вы слушаете немецкое радио. Сначала вы прислушиваетесь к словам, вспоминаете их значения, потом опять же идентифицируете грамматические структуры и потом, когда все разложено по полочкам, перефразируете услышанное предложение на родной язык. Операции перевода слов, определения грамматических структур и перефразирования могут занимать секунды, но, тем не менее, это время! Поток живой речи в любом случае быстрее, чем наша способность переводить. Мы просто не успеваем перефразировать иностранные предложения на родной язык – вот в чем причина непонимания беглой реальной речи. И это же объясняет нашу неспособность свободно читать тексты, т.к. для понимания предложений нам надо их перевести, подобрать родные слова. Даже в том случае, когда вся лексика в предложениях может быть знакомы и грамматические конструкции ясны, нам обязательно надо его переформулировать на родном языке. Привычка переводить у нас выработалась еще со школьной скамьи, когда преподаватели требовали от нас «прочитать и перевести». На самом деле перевод нужен был не нам, а учителям, чтобы они поняли, знаем мы слова или нет. Их не интересовало, понимаем ли язык, им нужен был перевод. Вот и до сей поры переводим. С этой дурной привычкой, переводоманией, надо обязательно бороться, если мы хотим почувствовать настоящий вкус свободного владения иностранными языками. Несколько простых советов помогут вам в этом: 1. Когда вы читаете книгу, статью или слушаете радио, смотрите фильм и т.п. обращайте внимание на то, как вы это делаете. Подбираете ли родные соответствия иностранным словам, задумываетесь ли над употреблением того или иного грамматического явления. Если это имеет место быть, то резко пресекайте себя. Сначала это будет нелегко, т.к. ваш ум резонно заявит вам – «А как же я пойму предложение, если я не разобрался с его структурой и словарным составом?». Поймет, как миленький! Так как понимание не есть результат поиска родных соответствий, а есть результат функционирования альтернативной (иностранной) знаковой системы у вас в сознании. Когда эта альтернативная знаковая система привязана к родным словам, то возникает необходимость перевод на родной язык. Когда эта система привязана напрямую к понятиям и представлениям, то необходимость перевода отпадает. Она становится полноправным членом вашей языковой базы, наравне с родной системой. Поэтому разрывайте связку «иностранный язык – родной язык – понимание (т.е. складывание понятий и представлений)». Родной язык здесь ни к чему. 2. Активизируйте ваше представление и воображение. Например, при изучении слов, вы должны не зацикливать внимание на родном переводе, пытаясь его запомнить, как можно лучше, а, как можно ярче, представить сам образ предмета, который называет заучиваемое слово. Слово должно быть связано с образом (понятием, представлением). Тогда при встрече с ним в реальной речи вам не надо будет тратить время на его перевод. Оно естественным путем будет для вас понятно. Если у кого-нибудь есть собственные соображения на этот счет, то, пожалуйста, поделитесь.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
2 Елена Хон ПРоблема в том , что у разных людей разные ведущие каналы восприятия и разные соотношения типов памяти. Поэтому единой методики быть не может и желательно давать разные варианты, чем больше и по разным каналам, тем лучше, каждый сможет подобрать по себе. 2 Алексей Ермаков А что у вас в блоге за проблема с комментами? Хотел пообщаться, ничего не получается
Согласен с тем, что излишне увлекаться визуализацией не стоит. Внимание с самого языка вряд ли уйдет, но вот скорость процесса изучения обязательно затормозится. Как всегда, нужен баланс.
Насильно "пресекать себя" нет смысла. Активизировав воображение, внимание с языка уйдет Насиловать, конечно, действительно не стоит. Но большинство упражнений и книг по классической сознательно-смысловой методике именно и направлены на сравнение коробочек, а не содержимого. Поэтому от некоторых из них стоит отказаться, как от неэффективных, другие доработать с учетом этих фактов. Но ваша методика тоже имеет свои недостатки - например страдает чрезмерным увлечением визуализацией, пользоваться которой могут лишь 5-25% людей. Поэтому тоже есть над чем работать.
Проблема эта возникает только из-за того, что слова и выражения на самом деле не усвоены, хотя нам и кажется, что мы их знаем. А получается это потому, что нас учат и мы учимся раскладывать-запихивать то, что реально надо усвоить по коробочкам - словам и предложениям, и дальше действовать только с этими закрытыми коробками, когда для понимания нам нужно содержимое. Вот встретилось вам слово /коробка/, вы эту коробку уже видели, но не помните, а что внутри именно у этой коробки. Но вы знаете, что этой коробке соответствует коробка с таким же содержанием, но другой формы. Вы находите эту коробку, содержание вы ее конечно знаете, и также теперь знаете, что внутри у первой коробки. Читать так можно научиться, но говорить и воспринимать речь нельзя.
Насильно "пресекать себя" нет смысла. Активизировав воображение, внимание с языка уйдет
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]