Сам автор программы "Библии мира" в разной степени владеет многими языками. Среди специально пройденных мной по учебнику — практически все романские и германские языки, польский, финский, эсперанто, древнегреческий, турецкий. Весной 2003 г. в Киеве я в одиночку успешно провёл бесплатный шестинедельный вводный курс по шести языкам (английский не входил в это число), где на каждый язык выделялось по три 120-минутных занятия (по неделе на язык). Для овладения несколькими языками требуется три компонента: 1. Информационная карта (карта родственности языков, знание методик запоминания, знание лингвостатистических законов, методик ускоренного овладения); 2. Стабильное желание (устойчивая мотивация); 3. Благоприятное стечение обстоятельств (ведь, для успеха недостаточно наличия п.1 и п.2, а требуется ещё множество мелочей; этот пункт я также называю Божьим благословением). Как я сам изучал языки? — Ответ: я имел все три компонента: 1) У меня было понимание о кратчайшем пути, которое я почерпнул из экскурсий проф. К. Тищенко по Лингвистическому Музею Киевского национального университета им. Т. Шевченко (научным сотрудником которого я впоследствии и стал); 2) У меня было стабильное желание изучать; 3) Для меня благоприятно сложились обстоятельства после того как я попросил об этом Бога (встречи с нужными людьми в нужный момент, возможность посещать языковые курсы, покупать учебники несмотря на фин. трудности, и т.д.) Почти невозможно сознательно преодолеть психологический «полиглотический» барьер, задавшись наперёд целью овладеть многими языками. Я просто удовлетворял внутренний интерес к языкам, следуя кратчайшему пути и дорожа временем. Сердцевиной «кратчайшего пути» стал мой личный «параллельнотекстовый» метод — метод изучения одного и того же текста на разных языках. Для этого идеально подходит Библия, переведённая уже более чем на 2000 тыс. языков мира (полностью или частями).
Параллельнотекстовая методика заключается в том, чтобы, зная уже один язык, изучать другие родственные ему языки более по аналогии, нежели с нуля по книге. Разумеется, методика не нова и в её основе, всё же, находится традиционное прочное закрепление грамматики, лексики и выполнение упражнений. Но только дело идёт в 10 раз эффективнее, если ты работаешь сразу с живым языком, отмечая сам, что тебе недостаёт из грамматики и лексики для полноценного вхождения в язык. Для ориентировки в том, какой (европейский) язык с каким и в какой мере родственен, в программу введена соответствующая карта лексических расстояний между европейскими языками, составленная проф. Тищенко. Предположим, Вы овладели традиционным способом итальянским языком. Тогда перед Вами 3 перспективы: улучшать итальянский либо браться за другой язык, либо и то и другое одновременно, — и во всех случаях с помощью программы «Библии мира». В первом случае, читайте итальянскую Библию как адаптированную литературу. Во втором же случае, выбирайте себе язык родственный к итальянскому (семейство романских языков) и пробуйте читать на нём Библию. Прямо беритесь за чтение Библии на этом пока не известном языке (например, французском), зная, что 50-80% лексики и 80-90% грамматики этого языка Вам уже «заранее известны» по причине родственности. Вначале трудно, потом легче, легче. Мыслительные усилия уходят не на познание нового, а на установление соответствия с уже известным. Со временем, Вы осознаете необходимость почитать самоучитель или позаниматься с репетитором. Итак, программа «Библии мира» полезна как тем, кто уже владеет языком, так и тем, кто хотел бы начать изучение другого языка.
Изучать, играючи Полезно как бы поиграть с языком, абсолютно без принятия решения «засесть» за него. — Поиграв с языком, сравнивая тексты на разных языках, Вы усвоите кое-что интуитивно и тогда включится в работу подсознание. Подсознание работает «под», так что Вы не заметите как через некоторое время Вы почувствуете желание «поиграть» с языком посерьёзнее. Возможно, кое-что захочется уточнить в грамматическом своде (учебнике), кое-что распечатать и прочитать спокойно с карандашом, — а там, глядишь, и дозреете до того, чтобы пройти пол-учебника. Не думайте о необходимости, — в какой мере захочется изучить данный язык, в такой мере и удастся его изучить.
О языке вообще Язык — это дело более рутинной работы, нежели таланта. Поэтому, мнение «сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек» ошибочно; оно справедливо только в смысле ознакомления с чужими культурами. Иначе, программисты, владеющие многими (алгоритмическими) языками, были бы особо умными, а этого не наблюдается. Язык — это всего лишь знаковая система. Языков столько, сколько способов передачи информации. Например, молекула ДНК передаёт команды окружающим внутриклеточным органеллам, а те её «понимают», исполняя команды и осуществляя обратную связь с ДНК. Или же электрон, общающийся с ядром, «на какой орбите приземлиться». Или же протоны, обсуждающие друг с другом, как изменить собственное поведение в зависимости от их количества участников «компании» (например, если добавится один, то компания протонов станет из газа металлом). Или же вирус или бактерия, общающиеся со своей средой. А об общении между животными или даже машинами так и говорить не приходится, — всё это отчётливые информационные процессы, всё это общение, т.е. передача смысла от объекта к объекту. Во всех «языковых» случаях общим есть одно: имеется передаватель смысла, распознаватель смысла и материальный переносчик/носитель смысла. Передаватель вплетает по определённым правилам смысл в носитель, а считыватель «выплетает» его обратно. (Носитель же выбрасывается либо повторно используется, поскольку ценен не он, а переносимое ним.) Вот эти правила «вплетения-выплетения» смысла в/из материю и называются языком. Сам же смысл/информация являются нематериальными, хотя они всегда в материи. (Кстати, у понятия «материя» нет чёткого определения, и сущность материи всё более оказывается «информационной», т.е. противоположной первоначальному представлению о материи как «твёрдых шариках», — поэтому его вообще можно безболезненно удалить из научно-философского лексикона. А вот понятие «материал» действительно необходимо.) Смысл, информация во всех случаях переносится структурой (фактически, являясь ей). (Например, структура ДНК переносит части себя на носители и далее эта структура распознаётся органеллами, изменяя их структуру. Или же программа компьютера, управляющего автоматизированным заводом: структура микропроцессора управляет структурой завода.) Таким образом, видна важная вещь: информация является структурой. В мире очень много языков, ведь всё большее количество бывших «объектов» считаются теперь «субъектами».
Краткие методические указания Лично я выделяю в изучении языка три этапа: 1. Пройти 80% самоучителя (т.е. базовую грамматику и лексику); 2. «Набить руку» на чтении литературы (минимум 60 страниц); 3. Разговорная практика. (Желательно также 30 текстов на память). Вопрос: как лучше изучать языки, самостоятельно или с кем-то? — Ответ: если есть неуверенность (и деньги), тогда с кем-то. Но, поскольку язык это то, что из преподанного ты прорабатывал, а не то, что тебе преподали, то лучше прилагать реальные собственные усилия к чтению учебника и выполнению упражнений, нежели искать людей, которые попросту дадут санкцию на то же самое (они всего лишь организуют и оптимизируют Ваше чтение учебника и выполнение упражнений из него). Самостоятельно изучать языки можно, и можно очень эффективно. С человеком, владеющим языком, консультация нужна только вначале (для постановки фонетики и преодоления стереотипа о сложности), а также в конце изучения — но уже не как консультация, а как практика (практиковаться самому с собой невозможно). А весь основной массив языка/учебника лучше пройти самостоятельно, — так и более эффективно (учишь только непонятное тебе) и больше эмоций (борешься со зверем). Можно изучать языки одновременно. Единственное ограничение на количество одновременно изучаемых языков состоит в том, что их фонетика должна быть несхожей, — ведь трудно одновременно изучать похожие по звучанию языки. Наиболее общей формулой язык можно представить как: ЯЗЫК = ГРАММАТИКА + ЛЕКСИКА
Кроме грамматики и лексики, имеется ещё и третья составляющая — ФОНЕТИКА («нулевой» раздел), но её прочно закрепляют в самом начале, поэтому условно можно её не упоминать как составляющую. Также можно выделить ещё другие составляющие: Фразеология, Стилистика и т.п., но они не столь существенны. Основное внимание — на грамматике и лексике. Поскольку каждый из двух разделов-столпов имеет пассивный и активный уровни, то в сумме имеем 4 подраздела. Наиболее лёгким из них является пассивное знание грамматики. Многие боятся грамматики, хотя, в действительности, грамматика любого языка выписываема на 3-4 листах (односторонне) формата А4! Грамматика — это всего лишь набор таблиц (артикли, существительные, глаголы, числительные и т.п. в склонениях и временах) и набор формул. Эту структуру нужно просто понять и чётко представлять себе, чтобы ориентироваться, что именно ты сейчас учишь и сколько тебе осталось до завершения (кстати, это работа левого полушария). — Другое дело овладеть грамматикой активно, т.е. довести способность синтезировать предложения из известных слов до автоматизма («перевести в правое полушарие»). Аналогично, и лексику можно знать пассивно и активно. Причём, всегда — сначала пассивно, а потом активно. Если Вы планируете только уметь читать на языке, а не разговаривать, то не нужно активизировать пассивное знание лексики. Если же планируете также и уметь разговаривать, то после закрепления в пассиве (т.е. научившись мгновенно узнавать смысл слова, встретив его в тексте), позаучивайте слова «справа налево», т.е. выведите их в актив. Важно учитывать принцип частотности, которым пренебрегала советская школа. Беритесь за тот учебник, который построен на 2-3 тысячах наиболее частотных слов в языке, а не на «предметах быта». Принцип частотности трудно переоценить: первые в частотном списке 135 слов английского языка покрывают половину среднестатистического английского текста (а остальные 399865 слов — другую половину)! В других языках ситуация аналогична (в русском языке первая цифра вдвое больше). Учите только наиболее частотное, наиболее употребительное. Остальное потом, по мере приближения к уровню профессионального переводчика. Хорошо бы достать соответствующий частотный список (словарь) и просто заучить первую тысячу. К примеру, когда я почувствовал себя дозревшим до того, чтобы глянуть учебник по древнегреческому, и начал проходить его, то одновременно с этим я поискал и нашёл в интернете первую тысячу частотных слов греческого языка и заучил её. — В результате, зная всего 10% всех различных слов греческого Нового Завета, покрывающих 90% среднестатистического текста, я за 3 месяца достиг прилично свободного чтения оригинала! Лексика — баласт. Заучивание слов — самый кропотливый этап (продолжающийся всю жизнь), от которого никуда не деться и который придётся освоить сознательно, а не с помощью какого-нибудь «кадра» или другим бессознательным образом. Среди типов упражнений особенно хочется выделить упражнения на обратный перевод: эти упражнения являются почти разговорной практикой. Для заучивания слов и составления частотных словарей я пользуюсь собственными программами LexMixer и TextAnalyzer. Владеть языком пассивно и активно — значит, соответственно, уметь извлекать из знаков смысл и, наоборот, облекать смысл в знаки по правилам данной знаковой системы. Язык — это дни и ночи интенсивной работы. И в то же время, язык — это просто: раз два и готово!
Другие материалы по теме
Источник: http://www.bowfree.com/paral-text.htm |