В разделе материалов: 3709 Показано материалов: 3481-3490 |
Страницы: « 1 2 ... 347 348 349 350 351 ... 370 371 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
С одобрения своих френдов начинаю рассказ о своей поездке на о.Бали в августе прошлого года.
Почему мы решили ехать на Бали? Решение принималось очень просто.
Сначала была определена часть света, куда можно было бы поехать в
августе для пляжно-лежачего отдыха. Европа и Карибы нервно курили из-за
изъезженности первой и дождливости вторых. Затем были отобраны
более-менее цивилизованные места, где не едят туристов. Из
получившегося списка вычеркнуты страны, где мы уже побывали: Мальдивы,
Малайзия, Сингапур, Вьетнам, Австралия, Таиланд. |
Что такое киви, мы узнали, когда среди экзотических фруктов на рынках и
в магазинах появился этот заморский плод. И хочется спросить: "А какое
это киви - сладкое или кислое?". Мы согласовали прилагательные с
незнакомым словечком по среднему роду и не ошиблись. О таких нерусских
словах профессор Д. Э. Розенталь писал в "Практической стилистике
русского языка": "Несклоняемые иноязычные слова, обозначающие
неодушевленные предметы, относятся к среднему роду, например:
железнодорожное депо, прямое шоссе, маршрутное такси, целебное алоэ". |
Это из стихотворения А. С. Пушкина "К морю":
Как я любил твои отзывы,
Глухие звуки, бездны глас
И тишину в вечерний час,
И своенравные порывы! |
Перечитывая рассказ И. С. Тургенева "Муму", невольно задумываешься над
фразой: "Горемыка я, горемыка неисходная!" . Так жаловался на судьбу
башмачник Капитон. Почему он говорит о себе "неисходная", ведь это
определение женского рода? Какого же рода слова горемыка, сирота,
зазнайка, неряха и подобные? |
Новости Шоу-Бизнеса Автор Голубева Вероника 14:44 21/08/08 Версия для печати Отправить другу
Голливудской актрисе с испанским происхождением Пенелопе Круз (Penelope
Cruz) сложно играть роли на английском языке из-за своего
очаровательного акцента. |
Эйфелева Башня
Париж... Это самая элегантная столица мира так непохожа на всю
остальную Францию, что ее подчас называют "городом-государством". Город
всех времен и народов, Париж сохранил и приметы далекого прошлого, и
романтизм новейшего времени. Здесь есть все для всех - для театралов,
меломанов, ценителей живописи, для гурманов, любителей всевозможных
развлечений и деловых людей. |
По своему личному преподскому опыту могу сказать, что английская грамматика - аспект языка, который чаще всего вгоняет студентов в ступор, депрессию, истерику и прочий неконструктив типа "никогда мне идиоту этого не понять" и "оно специально так по-дурацки придумано". Что с этим делать и как предотвратить? Вот ряд мыслей, пришедших мне в голову. |
Один такой случай хорошо известен: слово стушеваться впервые употребил
Достоевский в повести "Двойник" (1846). Но он его не придумал. "Словцо
это изобрелось в том классе Главного инженерного училища, в котором был
и я, именно моими однокурсниками. Может быть, и я участвовал в
изобретении, не помню. Оно само как-то выдумалось и само ввелось. Во
всех шести классах Училища мы должны были чертить разные планы,
фортификационные, строительные, военно-архи тектурные. [...] Все планы
чертились и оттушевывались тушью, и все старались добиться, между
прочим, уменья хорошо стушевывать данную плоскость, с темного на
светлое, на белое, и на нет; хорошая стушевка придавала рисунку
щеголеватость. |
Снижению "рейтинга" руководящих работников во многом способствуют их
речевые ошибки, "бросающиеся в уши". И среди них первое место занимают
пресловутые занять, принять и начать.
Причину ряда неправильностей справедливо видят во влиянии местных
диалектов. Но гораздо интереснее разобраться, что само устройство языка
служит причиной возникновения ошибок. |
«Было бы интересно, – раздумывал в свое время Уинстон Черчилль, кстати,
художник-любитель, – если бы какой-нибудь настоящий авторитет
исследовал ту роль, какую играет в живописи память. Мы смотрим на
предмет напряженным взглядом, затем на палитру и лишь потом на станок.
Холст принимает сообщение, полученное всего несколькими секундами
раньше от естественного объекта. Но по дороге это сообщение проходит
через почтовую контору. Там оно кодируется, превращается из света в
цвет. Оно достигает холста в виде криптограммы. Оно не может быть
расшифровано до тех пор, пока не будет поставлено в определенное
соотношение с чем-либо уже находящимся на холсте, только тогда его
значение станет понятным, и оно будет снова переведено из цветового
пигмента в свет. И это будет уже не свет Природы, а свет Искусства». |
|