| Меню сайта |
 |
|
|
 |
| Категории каталога |
 |
|
 |
| Сейчас на сайте |
 |
Онлайн всего: 25 Гостей: 24 Пользователей: 1 |
| mmg79 |
| С днем рождения! |
 |
| ripdim(28), konusovaolga(29), studyexpress(38), lenayaremko(37), luntik(57), Lilo(16) |
 |
| Сегодня сайт посетили
|
|
| | tivita, alexcool90, shef, Zamiatkin, mik60, Vladimir, Milneral, Kurganov, joni11, Kleonet, mmg79, Ozone, stounhed, Sergey-Mark |
| Случайные статьи |
В категории материалов: 65 Показано материалов: 1-10 |
Страницы: 1 2 3 ... 6 7 » |
Сортировать по: Дате↓ · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
 лексико-грамматические вопросы
1) как будет - фарш? (mince meat, chop meat or forcemeat)
2) Never не привязан к какому-то конкретному времени? например, только к Pr Perfect?
Примеры:
1) My uncle died 3 years ago. I (never/see) him. (а тут Past Simple да?)
2) He has lived in Africa for 3 years, but I have never seen him. (тут понятно) |
 Политическая лексика
Здравствуйте!
- Возникла необходимость поднатаскать(ся) в политической лексике -
уточню - чтобы она напоминала лексику журнала The Economist. Журнал
сама читаю, делаю полезные выводы, учу слова, но хотелось бы что-то
типа учебника - чтобы более организованным было изучение. На ум
приходят только Business Vocabulary in Use и Business Options - но и то
их с трудом можно назвать подходящими учебниками.
Нет ли на примете хорошего такого учебника? Чтобы с замечательно-продвинутой лексикой?
И еще - в поисках учебника или справочника по правописанию - но для уровня advanced.
Большинство книг, которые просмотрела - для среднего уровня, в которых разбирается то, что -Y меняем на -IES и прочее... |
 English may be cool, but it’s also crazy. Part of the problem with
learning English is accounted for by this very fact. Consider for a
moment that according to the Merriam-Webster dictionary, the word
‘misnomer’ means the ‘use of a wrong or inappropriate name’ when naming
something. In this respect, such words and terms as driveway and
parkway; eggplant and hamburger; sweetmeats and sweetbreads; English
muffins and French fries, as well as boxing ring and starfish are all
misnomers. Why, because in English we ‘drive cars on parkways’ and
‘park cars on driveways’. |
 Этот пост хочу начать цитатой, источник которой не помню...как и
дословность цитаты. Тем не менее, суть ее такова: Вчерашние неологизмы
и жаргонные слова превращаются в обычные и привычные сегодня. Автор
этого изречения указывает на важность маргинальных слов, которые
обогащают язык и позволяют удачно описывать новую действительность. И
он будет прав, так как эпохи меняются, ценности общества преобразуются,
появляются новые виды деятельности, изобретаются новые вещи, которые
должны носить свои имена . Одним словом, предлагаю поговорить о
неологизмах или в дословном переводе с греческого о новых словах.
Кстати, само слово неологизм является неологизмом - оно вошло в
английский в начале 19-го века. В русском оно появилось лет эдак на 50
позже. |
 Лексическая семантика, как известно, изучает «жизнь» лексических единиц
— их значение, смысл, изменения. Смысл слов, словосочетаний — это их
свойство вызывать в сознании определенные образы и связанные с ними
знания. Принято считать, что значений у слова столько, сколько их
отмечено в претендующем на полноту словаре. На мой взгляд, больше,
потому что сознание меняется быстрее словарей. Значение знаменитого
молодежного «жесть» пока в словарях не зафиксировано, но вряд ли кому
из молодых людей при этом слове приходит в голову образ тонкого листа
железа. |
 Какой смысл мы вкладываем в «термины дружбы»
Учитывая особый интерес к сфере отношений между людьми, проявляемый в
русской культуре, можно не удивляться обилию русских слов, обозначающих
различные виды дружеских отношений. В качестве переводного эквивалента
английского friend в русском языке могут использоваться слова друг,
подруга, товарищ, приятель (приятельница) и знакомый (знакомая); выбор
между ними зависит от того, какая из разновидностей дружеских отношений
имеет место в рассматриваемом случае. При этом существенно, что
говорящий по-русски обязан сделать выбор между указанными
обозначениями. В ситуации, когда носитель английского языка может
описать кого-либо просто как a friend of mine, носитель русского языка
должен подвергнуть отношение специальному анализу (разумеется, это
делается подсознательно) и решить, какой из русских «терминов дружбы»
описывает это отношение наиболее адекватно. |
 - что за поговорка - кто сталкивался? if you threaten to break someone's legs you have to break their legs. - Похоже на "назвался груздем полезай в кузовок" - да, хм. трудно подтянуть под смысл - там больше подходит бкувальный перевод, но вот как бы найти похожую на русскую поговорку... - +1 |
 В одних славянских языках (русский, болгарский, сербский) употребляются
европейские названия месяцев (январь, февраль и т.д.). В других (см.
таблицу) - славянские. В словенском языке в ходу и те, и другие (januar
= prosinec, februar = svečan, marec = sušec, и т.д.). Не удалось найти
названия месяцев в нижнелужицком языке, может подскажет кто? |
 - Добрый день, уважаемые сообщники!
Пыталась найти интересные задания для проработки лексики по теме
"здоровье". Хотелось чего-нибудь наподобие головоломок (или заданий, в
которых нужно найти слова в поле хаотично разбросанных букв). К
сожалению, поиски не увенчались особыми успехами. В основном,
нагугливается что-то вроде этого
http://www.betterhealth.vic.gov.au/bhcv2/bhcarticles.nsf/pages/body_temperature_quiz?Open |
 Двуязычная лексикография
Валерий Павлович Берков
учебник, 2-е издание, переработанное и дополненное, М., 2004
Как создать надежный и удобный словарь, в котором максимум информации займет минимум места
Для студентов-филологов, а также начинающих лексикографов
Первое издание - в 1996 г., насколько я понял.
"Настоящая книга является первым в России - и, видимо, в мире - практическим пособием, учебником по двуязычной лексикографии". |
|
|
| Форма входа |
 |
|
|
 |
| Рекомендуем |
 |
|
|
 |
| Друзья сайта |
 |
|
|
 |
|
|
 | Copyright Filolingvia © 2007-2009 |  |
|
| Сайт управляется системой uCoz |
|