В чем же состоит основная задача переводчика? Несомненно, это сам перевод и его последующая обработка – адаптация. Текст требует некоторой обработки, которая, в свою очередь, затрагивает и информационный состав переводимого текста, и его стиль. При адаптации текст приспосабливается к уровню читательского или же слушательского восприятия: это и обработка иностранного теста для детской аудитории, и трансформация специальных текстов в форму, доступную восприятию неспециалистов, и адаптация лингвоэтнического характера.
Основная составляющая процесса адаптации – содержательное и формальное упрощение текста. Сложная лексика заменяется на общедоступную. Сложные синтаксические структуры уменьшаются в объеме, а в некоторых случаях упрощается даже образная система. Как пример подобных адаптационных упрощений – книга Даниэля Дефо “Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзона Крузо” в лингвистической обработке К.Чуковского. Таких примеров великое множество.
В отличие от формального упрощения текста, совершенно другой характер носит адаптация переводимого текста для иной языковой культуры. При лингвоэтнической адаптации не просто упрощается лексический состав текста, а, с помощью некоторых специализированных методик, облегчается восприятие иных культурных и лингвических явлений. Например: перевод с немецкого на русский язык учебника по языкознанию обуславливает замену немецких примеров на русские. Русские примеры, в этом случае, аналогичны немецким по типу, но сами слова имеют совершенно другое значение. При переводе, сплошь и рядом, встречаются многочисленные проявления чужой культуры. Коментарии и сноски, в этих случаях, помогут делу восприятия и доступности перевода рядовому читателю, хотя и существенно снижается, при этом, эмоциональная составляющая переводимого текста.
Одной из методик адаптированного перевода является стилистическая обработка текста. Ввиду того, что переводимый текст не всегда совершенен, его качество, на финальном этапе, зачастую страдает. Именно в этом случае задача профессионального бюро переводов и состоит в том, чтобы улучшить текст по стилю, сделать его более художественным и удобоваримым для восприятия. Текст, при стилистической адаптации, делается покороче, логичнее, убираются или добавляются разговорные лингвистические обороты. На деле, это можно назвать литературной обработкой, которая и предусматривает полное восстановление стиля и логики содержимого текста.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
17-70 Бюро переводов. Нотариальный перевод. Апостиль(11.05.2009 14:11)
[Материал]
Услуги профессиональных переводчиков с/на все языки мира, включая языки народов СНГ. Нотариальные переводы. Техническая, юридическая, медицинская, финансово-экономическая тематика. Перевод личных документов. Любые объемы. Кратчайшие сроки исполнения. Нотариальное заверение. Апостиль. Срочно! www.7-70.ru
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]