Стилистическая адекватность перевода
Вот коротенькая заметка с ленты информационного агентства:
«Русский» городок на итальянском взморье
Можно сказать, что российские богачи, массово снимающие виллы в небольшом тосканском городке Форте дей Марми (Forte dei Marmi), подняли цены на недвижимость до самых высоких в Италии, пишет британская газета The Telegraph. Следует отметить, что Форте дей Марми стал популярен после того, как соседний Лаго ди Торре (Lago di Torre) посетили российские оперные певцы. Дело в том, что российские отдыхающие платят в месяц за съем виллы в городке около 140 тысяч долларов. Нельзя отрицать, что масштабный приток денег привел к резкому росту цен на товары и услуги в городке, находящемся в 20 минутах езды от Пизы. Прежде всего, нужно сказать, что здесь открылось множество магазинов, в том числе бутики Gucci, Prada и Burberry, а также роскошный отель для российских гостей. Вследствие этого, ночь в нем стоит от тысячи до 2800 долларов. Что же касается местного журнала, то теперь он уже выходит на двух языках - русском и итальянском. Вполне естественно поэтому, что власти города пытаются предотвратить массовые продажи домов местными жителями, в некоторых случаях им приходится накладывать запрет на продажу дома в течение 30 лет. Отметим также, что сами местные жители подозревают российских покупателей в отмывании денег при помощи покупки недвижимости в городке. Напоследок заметим, что пока ни одно расследование не выявило ничего подозрительного.
Как вам текст? Что-то здесь не так, не правда ли?
Это я в начало каждой фразы исходного текста агентства добавил (по вкусу) вводные выражения из нижеследующего списка:
В сущности,
Вполне ясно поэтому, что
Дело в том, что
Заметим сразу, что
Идея того, что
Из сказанного следует, что
К тому же
Можно сказать, что
Надо сказать, что
Надо учесть и то, что
Напомним, что
Напоследок заметим, что
Не боясь повториться, подчеркнем, что
Не вызывает сомнения, кроме того, что
Нельзя отрицать, что
Нужно заметить, что для того, чтобы
Нужно отметить, что
Нужно также заметить, что
Однако при этом мне кажется, что
Отметим также, что
Отметим, что
Отсюда следует то чисто практическое правило, что
По моему убеждению
По своему опыту могу сказать, что
Помимо того, что
Прежде всего нужно сказать, что
Прежде всего отметим тот очевидный факт, что
Прежде всего...
при этом
Что касается... , то...
Это прямое следствие того, что
Вуаля:
Изуродованный текст |
Исходный текст |
«Русский» городок на итальянском взморье
Можно сказать, что российские богачи, массово снимающие виллы в небольшом тосканском городке Форте дей Марми (Forte dei Marmi), подняли цены на недвижимость до самых высоких в Италии, пишет британская газета The Telegraph.
Следует отметить, что Форте дей Марми стал популярен после того, как соседний Лаго ди Торре (Lago di Torre) посетили российские оперные певцы. Дело в том, что российские отдыхающие платят в месяц за съем виллы в городке около 140 тысяч долларов. Нельзя отрицать, что масштабный приток денег привел к резкому росту цен на товары и услуги в городке, находящемся в 20 минутах езды от Пизы.
Прежде всего нужно сказать, что здесь открылось множество магазинов, в том числе бутики Gucci, Prada и Burberry, а также роскошный отель для российских гостей. Вследствие этого, ночь в нем стоит от тысячи до 2800 долларов. Что же касается местного журнала, то теперь он уже выходит на двух языках - русском и итальянском.
Вполне естественно поэтому, что власти города пытаются предотвратить массовые продажи домов местными жителями, в некоторых случаях им приходится накладывать запрет на продажу дома в течение 30 лет. Отметим также, что сами местные жители подозревают российских покупателей в отмывании денег при помощи покупки недвижимости в городке. Напоследок заметим, что пока ни одно расследование не выявило ничего подозрительного.
Источник: Lenta.ru |
«Русский» городок на итальянском взморье
Российские богачи, массово снимающие виллы в небольшом тосканском городке Форте дей Марми (Forte dei Marmi), подняли цены на недвижимость до самых высоких в Италии, пишет британская газета The Telegraph.
Форте дей Марми стал популярен после того, как соседний Лаго ди Торре (Lago di Torre)посетили российские оперные певцы.
Российские отдыхающие платят в месяц за съем виллы в городке около 140 тысяч долларов. Масштабный приток денег привел к резкому росту цен на товары и услуги в городке, находящемся в 20 минутах езды от Пизы.
Здесь открылось множество магазинов, в том числе бутики Gucci, Prada и Burberry, а также роскошный отель для российских гостей.
Ночь в нем стоит от тысячи до 2800 долларов.
Местный журнал уже выходит на двух языках - русском и итальянском.
Власти города пытаются предотвратить массовые продажи домов местными жителями, в некоторых случаях им приходится накладывать запрет на продажу дома в течение 30 лет.
Кроме того, сами местные жители, пишет издание, подозревают российских покупателей в отмывании денег при помощи покупки недвижимости в городке.
Однако пока ни одно расследование не выявило ничего подозрительного.
Источник: Lenta.ru |
А приведенный выше список вводных слов и выражений получен скринингом текста книги:
Эрик В. Гуннемарк "Искусство изучать языки", авторизованный перевод со шведского доктора филологических наук (!!!) Д.Л.Спивака.
Вот, для примера, лишь один короткий отрывок:
Перевод доктора филологических наук |
А так перевел бы я: |
Надо сказать, что эти цифры весьма высоки. Ведь средний образованный европеец в наши дни обычно употребляет в повседневной речи на родном языке не более чем 10-20 тысяч слов. |
Это довольно много. Современный средний образованный европеец в повседневной речи на родном языке обходится десятью-двадцатью тысячами слов.
|
Агглютинативные и инкорпорирующие языки
|
Отметим в заключение, что в так называемых инкорпорирующих языках, к примеру в языке гренландских эскимосов, нельзя говорить о словах в нашем понимании этого слова. |
В инкорпорирующих языках, к примеру, в языке гренландских эскимосов, отдельные слова, по сути, отсутствуют.
|
Суть дела состоит в том, что в таких языках члены предложения часто сливаются в единый комплекс. Получающиеся в итоге "слова-предложения" могут быть очень длинны. |
Члены предложения в них часто сливаются в единые комплексы - очень длинные "слова-предложения". |
Что касается агглютинативных языков, таких как финно-угорские или тюркские, то в них понятие слова близко к тому, что мы используем в индоевропейских языках. |
В агглютинативных языках, таких как финно-угорские или тюркские, понятие слова близко к тому, что мы используем в индоевропейских языках. |
Любопытно отметить также, что в языке гренландских эскимосов от одного корня можно образовать в некоторых случаях по несколько тысяч слов, а в саамском языке - иногда до сотни. |
В языке гренландских эскимосов от некоторых корней можно образовать до нескольких тысяч слов, в саамском языке - до сотни.
|
Даже если все эти вводные слова есть в оригинале (не уверен), использовать их, вслед за автором, в переводе - просто некрасиво. Это все равно что передразнивать заику, ведь, фактически, это просто слова-паразиты.
Кроме того, текст изобилует "перлами" типа:
Нужно заметить, что для того, чтобы (!!!) объясниться и просто понять людей в чужой стране, на практике может понадобиться еще меньше слов и выражений.
...учащемуся следует овладевать материалом так свободно, как только возможно... (= как можно свободнее)
Это прямое следствие того, что "прозрачность" английского языка для шведа....
Здесь уже автор точно ни при чем.
Вообще, переводчик должен не только передать смысл, но и обеспечить стилистическую адекватность текста. Например, в итальянских кулинарных рецептах часто используется инфинитив: "Взять огурец и нарезать его мелкими ломтиками". На русский его лучше переводить повелительным наклонением: "Возьмите огурец и нарежьте...". Просто потому, что так принято в русских поваренных книгах. В газетных статьях (да и в устной речи!) вводные слова типа: "общеизвестно, что", "нужно сказать, что", "нельзя отрицать, что", итальянцы используют раз в десять чаще, чем русские. Один итальянский техник каждую свою реплику в диалоге начинал словами: "Знаешь, что я хочу тебе сказать по этому поводу?". За пять минут, сам того не замечая, он повторил их больше 10-ти раз! В переводе текста половину таких "фигур речи" лучше опустить, иначе русскому читателю он покажется непривычно тяжеловесным и вычурным. Такой стиль будет просто отвлекать его внимание и мешать усвоению содержания. Тем более, как видно из приведенных выше примеров, без ущерба для смысла их можно опустить ВСЕ.
И, наконец, вот моя краткая рецензия на книгу Гуннемарка:
По-видимому, давать другим советы по изучению иностранных языков так же бессмысленно, как продавать свою искусственную челюсть. Никому другому она просто не подойдет.
Источник: http://perevod99.blogspot.com/2007/11/forte-dei-marmi-telegraph_24.html |