Филолингвия
Пятница, 22.11.2024, 16:48
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    okashiro(43), karinarts(57), irishag-25-25(64), swarawaitty(32), oktava(62), aeliitak(63), sd(28), musenko74(50), kagal(57), trener9510(48), S@sh@(30)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Теория перевода

    Словари для переводчиков

    Составители и издатели двуязычных словарей постоянно в поисках компромисса между их полнотой (объемом) и компактностью. Объемный (comprehensive) словарь по определению не может быть карманным, а карманный - сколько-нибудь полным.

    Есть несколько способов "втиснуть" много слов в компактный словарь:

    1) Мелкий шрифт. К огромному сожалению, российские издатели лишены этой столь удобной возможности. На любую книгу нужно получить санитарно-эпидемиологическое заключение. Исполненные сознания собственной значимости, дяди и тети от медицины заботятся о нашем зрении. Для них не важно, что словарь - это не книга, а рабочий инструмент. Его не читают, а листают. В него иногда заглядывают. Заглянув три раза за час в напечатанный мелким шрифтом словарь, зрение не испортишь. Поэтому ВСЕ зарубежные издатели, не из жадности, а для удобства пользователя, печатают все свои словари и разговорники мелким шрифтом, и они получаются в два раза компактнее наших. Каждый из разговорников уважаемого немецкого издательства Langenscheidts выходит в двух форматах, на выбор: 10х15 см и 7,5х10,5 см.

    2) Близкородственные языки позволяют сэкономить место в словаре, исключив все слова, которые пишутся в обоих языках одинаково. Такие словари называют дифференциальными. У меня есть два дифференциальных словаря: белорусско-русский для средней школы и русско-болгарский. Действительно, зачем же в русско-болгарском словаре писать:
    офицер - офицер
    оформление - оформление
    охрана - охрана
    носорог - носорог
    нотариус - нотариус
    нрав - нрав
    нужда - нужда
    и т.д.?

    3) Некоторые словари (обычно - пассивного типа), для экономии места построены по гнездовой системе, то есть слова "кожа", "кожанка", "кожаный", "кожевенный" и т.д., даются не в отдельных словарных статьях, а в одной (без абзацев):
    кож / а skin, leather ~анка leather jacket, ~аный leathern, ~евенный завод tannery...

    Но пытливый ум человеческий не дремлет. Придуман простой способ уменьшить объем словаря, предназначенного НЕ для начинающих изучать язык, а для более продвинутой публики, в том числе и для профессиональных переводчиков: исключить из него несколько тысяч наиболее употребительных слов. Ведь у профессионала они и так уже надежно размещены в его голове! Зачем же их еще раз дублировать на бумаге? Это позволяет в словаре карманного формата дать названия всех грибов (груздь - milk agaric mushroom), деревьев (облепиха - sea buckthorn), ювелирных камней (сердолик - carnelian, sard), инструментов (штангельциркуль - trammel), рыб (судак - pikeperch), автомобильные термины (мост - axle). В.Н.Бражников, автор "Русско-английского карманного словаря переводчика-практика", пишет в предисловии: "Вначале я писал этот словарь для себя. То есть, в то время это был не словарь, а ворох бумажек с названиями птиц, рыб, ягод, болезней и т.д. Уверен, что каждый, кто работает с языком профессионально и прибегает к описательному переводу, чувствует себя ущербно. Я не имею ввиду технические термины - понятно, что их запоминаешь на время, пока работаешь в определенной области. ...Но в какой бы области ты не работал - всегда, рано или поздно, речь заходит о природе, увлечениях, болезнях. В особенности, если приходится много ездить по стране. Вопросы типа: а какие здесь водятся рыбы (птицы, животные, ягоды и пр.) неизбежны. ...Понятно, что наказывать за незнание английского варианта слов ерш или дрофа никто не будет. ...этот словарь не идеален... Но первое, что я сделаю, если он будет издан - положу себе в карман. Не только для того, чтобы переводить, но и чтобы полноценно общаться с любым англоязычным собеседником".

    По такому же принципу составлен и "Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов" Д.И.Ермоловича:

    лубок 1. (липовая доска) bast. 2. (лубочная картинка) (cheap) popular print 3. (стиль в искусстве) primitivistic style
    фижмы ист farthingale
    денщик воен striker
    Десятисловие библ Ten Commandments
    державник great-power nationalist
    малиновка 1. (птица) robin, redbreast 2. (наливка) raspberry brandy
    раскулачивание ист dispossession of kulaks (wealthy farmers)
    и т.д.

    Один из лучших подобных словарей:

    ВОЕННЫЙ КОРАСНОЗНАМЁННЫЙ ИНСТИТУТ
    М.А.Григорьев
    КРАТКИЙ РУССКО-ИСПАНСКИЙ ТЕМАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ–ПАМЯТКА
    Пособие для устного переводчика
    Москва – 1983

    Некоторые термины и выражения для перевода бесед по темам: съезды КПСС, партия, советы, профсоюзы, труд, выборы, марксистко-ленинская философия и политэкономия.........6
    Некоторые юридические термины.........15
    Родственные связи и отношения.........20
    Система образования.....22
    Кулинария......24
    Плодово-ягодные культуры...31
    Орехи..........31
    Грибы.....32
    Специи и пряности........32
    Овощи, съедобные растения.....33
    Фрукты......34
    Комнатные, садовые и полевые цветы.....35
    Растения и некоторые технические культуры.........37
    Деревья и кустарники.....38
    Некоторые животные, представители фауны.....39
    Птицы.......40
    Насекомые.......43
    Рыбы, морские животные.....45
    Породы собак – Razas de perros....47
    Масти лошадей - Pelajes.....48
    Аллюры - Aires.....48
    Охота......49
    Рыбная ловля....50
    Холодное оружие – Armas blancas.....51
    Драгоценные, полудрагоценные, поделочные камни; некоторые минералы и смеси....52
    Виды обработки металла, дерева, кожи, камня, тканей....53
    Некоторые ювелирные изделия и украшения...53
    Бытовая химия.....54
    Орудия труда, материалы и некоторые устройства....55
    Станки.. 57
    Типография. Печать. Шрифты......57
    Единицы измерения......59
    Пушнина. Изделия из меха – pieles... 61
    Ткани. Пошивочный и поделочный материал....61
    Обувь......65
    Болезни......67
    Лекарственные растения....71
    Лекарства. Лечащие средства, процедуры. Обследования......72
    Цвета. Краски.....74
    Живопись, скульптура. Художественные промыслы......76
    Религия и атеизм.....77
    Музыкальные инструменты......81
    Дополнения к теме «Религия»....83

    Другой словарь того же автора: Русско-итальянский словарь гастронавта, М., 2001 (напитки, грибы, дичь, специи, пряности, столовые и кухонные принадлежности и т.д.).

    Подобные словари можно рассматривать как один из видов отраслевых словарей. Можно представить в виде континуума:

    "Итальянско-русский словарь по технологии машиностроения" -> "Русско-итальянский словарь гастронавта" - > "Тематический словарь - памятка для устного переводчика" -> Italian vocabulary (английско-итальянский тематический словарь), Barron's Inc., 2003.
    Последний предназначен для начинающих: в разделе "Животные" здесь кошка, собака, корова, лошадь, лев, тигр, олень, волк, медведь, свинья, слон и т.д., то есть, слова, которые у профессионала и так всегда "на кончике языка", в отличие от:
    варан
    вонючка /скунс/
    гадюка
    газель
    гиена
    головастик
    грызуны
    дикобраз
    ехидна
    жвачные, и т.д.
    в предпоследнем словаре.

    Слегка утрируя, принцип отбора слов в словари для переводчиков можно представить так: берем перечень 15 000 наиболее употребительных русских слов, выкидываем из него 5 000 наиболее употребительных слов, для остальных - даем иноязычные эквиваленты.


    Источник: http://perevod99.blogspot.com/2008/01/blog-post_12.html
    Категория: Теория перевода | Добавил: tivita (12.01.2008) | Автор: perevod99
    Просмотров: 6644 | Комментарии: 4 | Рейтинг: 3.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 2
    2   [Материал]
    По вопросам перевода лучше всего обратиться на форумы переводчиков
    Ассоцация переводчиков на сайте Лингво
    Город Переводчиков
    1   [Материал]
    Приветствую! Пишу дипломную работу по Шреку, а в частности о проблемах перевода в любимом мультике. Подскажите, пожалуйста, какие теории перевода подойдут лучше всего для теоретической части. Заранее спасибо.
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz