СОДЕРЖАНИЕ
1. Перевод в современном мире. Периодизация, объект, методы, функция. 2. Причины развития перевода в 20 в. и новые виды перевода. Перевод как особый вид речевой деятельности. Разделы теории перевода как науки. Теория перевода как интегративная дисциплина. Организации переводчиков и их роль. 3. Очерк истории перевода.История перевода в Древнем и античном мире(Египет, Шумер, Вавилония, Др.Греция, Рим) Святой Иероним, Иероним Стридонский (Евсевий Софроний). Перевод библейской литературы. Перевод в средние века.Ренессанс, Реформация, Романтизм. Перевод на Руси (от истоков до конца 20 в.). Становление теории перевода как науки в 20 веке 4. Модели и определение перевода. Лингвистические модели. Семиотические модели (Этингер, Кэтфорд). Перевод как межъязыковой перенос – теоретико коммуникативная модель.(Лейпцигская школа). Прагматическая модель (Сирл, Остин – ТРА, Хениг Куссмауль «Стратегия перевода»). Функциональная модель.(Перевод как акт межкультурной коммуникации – Рейс Вермеер «Grundlegung einer Translationstheorie» 1984, Теория скопоса), Циркуляционная модель Норд. Динамическая или трансформационная модель Найды\Тайбера. Перевод как деятельность эксперта (Хольц-Мянттяри). Герменевтическая модель(Штольце\Категории перевода\Психолингвистическая модель (Крингс, Вилсс – Соотношения когнитивного и интуитивного. Переводческая компетенция и ментальные процессы - Хениг). Модель динамической эквивалентности перевода Найды/Швейцера 5. Переводческие соответствия, эквиваленты, контекстуальные замены, трансформации. 6. Методы и стратегия перевода. 7. Информация и перевод. 8. Проблема переводческой (текстовой) эквивалентности\адекватности 9. Критика перевода. Модели. 10. Прагматические проблемы перевода: Игра слов как переводческая проблема. Перевод метафор. Передача имен собственных, прозвищ. 11. Перевод ФЕ и аббревиатур. Перевод отклонений от литературной нормы. «Ложные друзья» переводчика. Перевод заголовков и заглавий книг. Единицы измерений 12. Реалии (безэквивалентная лексика) как переводческая проблема. 13. Технические средства переводчика. Вспомогательные и рабочие пособия переводчика (словари, параллельные тексты). 14. Переводимость и непереводимость как языковой и культурный феномен. 15. Переводческая классификация текстов (Нейбер Рейсс, Ванников, Виноградов, Штольце, Федоров). 16. Специфические аспекты перевода: перевод информативных текстов (деловая корреспонденция, инструкции, руководства, учебники, научные статьи, документы юридических и физических лиц, газетных и журнальных публицистических текстов). 17. Перевод научно-технической литературы. 18. Устный перевод и его особенности. Виды и формы устного перевода. Приемы и стратегии на устном переводе. 19. Машинный перевод. 20. Перевод текстов патентов. 21. Перевод апеллятивных текстов (реклама, видеореклама (Video Narrations). 22. Перевод экспрессивных текстов (драматических). Перевод субтитров и синхронизация.
Источник: http://www.durov.com/study/1115212880-114.html |