Филолингвия
Пятница, 22.11.2024, 17:32
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 6
    Гостей: 6
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    okashiro(43), karinarts(57), irishag-25-25(64), swarawaitty(32), oktava(62), aeliitak(63), sd(28), musenko74(50), kagal(57), trener9510(48), S@sh@(30)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Теория перевода

    Курс лекций по теории перевода скачать

    СОДЕРЖАНИЕ

    1. Перевод в современном мире. Периодизация, объект, методы, функция.
    2. Причины развития перевода в 20 в. и новые виды перевода. Перевод как особый вид речевой деятельности. Разделы теории перевода как науки. Теория перевода как интегративная дисциплина. Организации переводчиков и их роль.
    3. Очерк истории перевода.История перевода в Древнем и античном мире(Египет, Шумер, Вавилония, Др.Греция, Рим) Святой Иероним, Иероним Стридонский (Евсевий Софроний). Перевод библейской литературы. Перевод в средние века.Ренессанс, Реформация, Романтизм. Перевод на Руси (от истоков до конца 20 в.). Становление теории перевода как науки в 20 веке
    4. Модели и определение перевода. Лингвистические модели. Семиотические модели (Этингер, Кэтфорд). Перевод как межъязыковой перенос – теоретико коммуникативная модель.(Лейпцигская школа). Прагматическая модель (Сирл, Остин – ТРА, Хениг Куссмауль «Стратегия перевода»). Функциональная модель.(Перевод как акт межкультурной коммуникации – Рейс Вермеер «Grundlegung einer Translationstheorie» 1984, Теория скопоса), Циркуляционная модель Норд. Динамическая или трансформационная модель Найды\Тайбера. Перевод как деятельность эксперта (Хольц-Мянттяри). Герменевтическая модель(Штольце\Категории перевода\Психолингвистическая модель (Крингс, Вилсс – Соотношения когнитивного и интуитивного. Переводческая компетенция и ментальные процессы - Хениг). Модель динамической эквивалентности перевода Найды/Швейцера
    5. Переводческие соответствия, эквиваленты, контекстуальные замены, трансформации.
    6. Методы и стратегия перевода.
    7. Информация и перевод.
    8. Проблема переводческой (текстовой) эквивалентности\адекватности
    9. Критика перевода. Модели.
    10. Прагматические проблемы перевода: Игра слов как переводческая проблема. Перевод метафор. Передача имен собственных, прозвищ.
    11. Перевод ФЕ и аббревиатур. Перевод отклонений от литературной нормы. «Ложные друзья» переводчика. Перевод заголовков и заглавий книг. Единицы измерений
    12. Реалии (безэквивалентная лексика) как переводческая проблема.
    13. Технические средства переводчика. Вспомогательные и рабочие пособия переводчика (словари, параллельные тексты).
    14. Переводимость и непереводимость как языковой и культурный феномен.
    15. Переводческая классификация текстов (Нейбер Рейсс, Ванников, Виноградов, Штольце, Федоров).
    16. Специфические аспекты перевода: перевод информативных текстов (деловая корреспонденция, инструкции, руководства, учебники, научные статьи, документы юридических и физических лиц, газетных и журнальных публицистических текстов).
    17. Перевод научно-технической литературы.
    18. Устный перевод и его особенности. Виды и формы устного перевода. Приемы и стратегии на устном переводе.
    19. Машинный перевод.
    20. Перевод текстов патентов.
    21. Перевод апеллятивных текстов (реклама, видеореклама
    (Video Narrations).
    22. Перевод экспрессивных текстов (драматических). Перевод субтитров и синхронизация.
     

    Скачать



    Источник: http://www.durov.com/study/1115212880-114.html
    Категория: Теория перевода | Добавил: tivita (22.01.2008) | Автор: durov
    Просмотров: 25741 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 4.3 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 1
    1   [Материал]
    qwe
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz