Среда, 20.08.2008, 12:11
Приветствую Вас Гость | RSS
 
Главная страница Каталог статейРегистрацияВход
Меню сайта
Категории каталога
Онлайн переводчик [23]
Переводчик онлайн, перевод онлайн
Рабочая память. [4]
Перевод блогов [1]
Теория перевода [9]
Услуги перевода. [2]
Практика перевода [20]
Программы-переводчики [5]
Сейчас на сайте
Онлайн всего: 7
Гостей: 5
Пользователей: 2
sveta, Malina
С днем рождения!
lisok(27)
Сегодня сайт посетили
tivita, sova, sveta, mik60, VIVI, Malina
Случайные статьи

Начало » Статьи » Перевод. » Теория перевода

Курс лекций по теории перевода скачать

СОДЕРЖАНИЕ

1. Перевод в современном мире. Периодизация, объект, методы, функция.
2. Причины развития перевода в 20 в. и новые виды перевода. Перевод как особый вид речевой деятельности. Разделы теории перевода как науки. Теория перевода как интегративная дисциплина. Организации переводчиков и их роль.
3. Очерк истории перевода.История перевода в Древнем и античном мире(Египет, Шумер, Вавилония, Др.Греция, Рим) Святой Иероним, Иероним Стридонский (Евсевий Софроний). Перевод библейской литературы. Перевод в средние века.Ренессанс, Реформация, Романтизм. Перевод на Руси (от истоков до конца 20 в.). Становление теории перевода как науки в 20 веке
4. Модели и определение перевода. Лингвистические модели. Семиотические модели (Этингер, Кэтфорд). Перевод как межъязыковой перенос – теоретико коммуникативная модель.(Лейпцигская школа). Прагматическая модель (Сирл, Остин – ТРА, Хениг Куссмауль «Стратегия перевода»). Функциональная модель.(Перевод как акт межкультурной коммуникации – Рейс Вермеер «Grundlegung einer Translationstheorie» 1984, Теория скопоса), Циркуляционная модель Норд. Динамическая или трансформационная модель Найды\Тайбера. Перевод как деятельность эксперта (Хольц-Мянттяри). Герменевтическая модель(Штольце\Категории перевода\Психолингвистическая модель (Крингс, Вилсс – Соотношения когнитивного и интуитивного. Переводческая компетенция и ментальные процессы - Хениг). Модель динамической эквивалентности перевода Найды/Швейцера
5. Переводческие соответствия, эквиваленты, контекстуальные замены, трансформации.
6. Методы и стратегия перевода.
7. Информация и перевод.
8. Проблема переводческой (текстовой) эквивалентности\адекватности
9. Критика перевода. Модели.
10. Прагматические проблемы перевода: Игра слов как переводческая проблема. Перевод метафор. Передача имен собственных, прозвищ.
11. Перевод ФЕ и аббревиатур. Перевод отклонений от литературной нормы. «Ложные друзья» переводчика. Перевод заголовков и заглавий книг. Единицы измерений
12. Реалии (безэквивалентная лексика) как переводческая проблема.
13. Технические средства переводчика. Вспомогательные и рабочие пособия переводчика (словари, параллельные тексты).
14. Переводимость и непереводимость как языковой и культурный феномен.
15. Переводческая классификация текстов (Нейбер Рейсс, Ванников, Виноградов, Штольце, Федоров).
16. Специфические аспекты перевода: перевод информативных текстов (деловая корреспонденция, инструкции, руководства, учебники, научные статьи, документы юридических и физических лиц, газетных и журнальных публицистических текстов).
17. Перевод научно-технической литературы.
18. Устный перевод и его особенности. Виды и формы устного перевода. Приемы и стратегии на устном переводе.
19. Машинный перевод.
20. Перевод текстов патентов.
21. Перевод апеллятивных текстов (реклама, видеореклама
(Video Narrations).
22. Перевод экспрессивных текстов (драматических). Перевод субтитров и синхронизация.
 

Скачать



Источник: http://www.durov.com/study/1115212880-114.html
Категория: Теория перевода | Добавил: tivita (22.01.2008) | Автор: durov
Просмотров: 1607 | Рейтинг: 0.0 |

Всего комментариев: 0
Имя *:
Email:
WWW:
Код *:

Форма входа
Логин:
Пароль:
Рекомендуем
    

Друзья сайта
Google
Статистика
Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов

Directrix.ru - рейтинг, каталог сайтов
Прямой эфир
Copyright Filolingvia © 2007-2008
Сайт управляется системой UcoZ