Пятница, 19.03.2010, 06:30
Приветствую Вас Гость | RSS
 
Главная страница Каталог статейРегистрацияВход
Меню сайта
Категории каталога
Онлайн переводчик [28]
Переводчик онлайн, перевод онлайн
Рабочая память. [5]
Перевод блогов [1]
Теория перевода [25]
Услуги перевода. [2]
Практика перевода [303]
Программы-переводчики [8]
Сейчас на сайте
Онлайн всего: 5
Гостей: 5
Пользователей: 0
С днем рождения!
eelco(31), DenicG(15), jukarg(49), chleila(40), bonegaze(37), Seahorse(20)
Сегодня сайт посетили
n1954, joni11, Полина
Случайные статьи

Начало » Статьи » Перевод. » Онлайн переводчик

Ты понял, компьютер? Миф о машинном переводе

Ты понял, компьютер?
«Миф о полностью автоматизированном переводе - всего лишь миф. Языки слишком сложны для нас, чтобы можно было автоматизировать весь процесс», - заявил сегодня в газете «Файнэншел таймс» (Financial Times) Марк Ланкастер, исполнительный директор коммерческой переводческой компании ЛПО (Лаборатории программного обеспечения) Объединенного Королевства.
Если у вас как у специалиста в области информации когда-нибудь возникнет надобность обработать источник крайне необходимых данных исследования на иностранном языке, вам придется воспользоваться профессиональными переводческими услугами. Но как быть, если вам нужно одолеть большое количество информации, а привлечение для этого команды людей не устраивает вас по времени или финансам? Может ли автоматизированный или машинный перевод  быть альтернативой?
Безусловно,  машинный перевод не идеален. Существуют сложности, о которых говорит Ланкастер, и, как подчеркивается в статье, до сих пор важным остается существенное вмешательство человека в этот процесс.
Для любого специалиста в области информации (к примеру, для тех, кто работает в сфере патентных исследований) опыт понимания, так же как и обработки средств иностранного языка, становится сложной проблемой. Языковые препятствия, с которыми могут сталкиваться исследователи, составляют правильный перевод разных синтаксических конструкций и значений слов в сравнении с их родным языком. Существует много комплексных факторов, которые нужно принимать во внимание, когда вы полагаетесь на машинный перевод, чтобы понять те тонкости, о которых упоминает Ланкастер.
Возьмем все тот же пример патентных опытов. Исследователь может искать нужную, но малоизвестную информацию в какой-нибудь юго-восточной азиатской стране. Структура корейского, японского или китайского существенно отличается от структуры западно-романских языков. Статья, опубликованная в «Файнэншел таймс», обращает внимание на то, что «японские двухбайтные печатные проекты» занимают очень много времени. «Два байта», объясняется в «Файнэншел таймс», - это «количество байтов, нужных для кодировки текста на японском, китайском или корейском языках. Английский же - однобайтный язык».
Это все напомнило мне ноябрьское совещание по вопросам машинного перевода и патентных исследований на Симпозиуме, посвященном средствам обслуживания информационного обеспечения (СПСОИО), о котором я вел электронный журнал. В корейском языке существует несколько способов передачи понятия, обозначающего красный цвет. В китайском позиция слова в предложении может существенно изменять его смысл, поэтому при переводе на язык, отличающийся по структуре, возникают некоторые трудности, с которыми нужно бороться. Выступающие на этом собрании тонко детализировали эти отличия, подчеркивая, на что именно нужно обратить внимание и какую работу нужно проделать. Нужно сказать, что в случае патентных исследований соответственная регистрация патентных данных имела большое значение в достижении положительных результатов.
Доктор Барроу Диалло, как руководитель исследований Европейского Патентного Ведомства (ЕПАВ) и главный выступающий по вопросам машинного перевода на СПСОИО, подготовил довольно таки подробную классификацию поднятых вопросов. Его ведомство развивает различные программные средства, которые направлены на то, чтобы помочь людям, занимающимся мониторингом, в их поисках информации.
Диалло признает, что нужно преодолеть еще очень много трудностей на пути к осуществлению пятилетнего проекта исследований машинного перевода, созданного по инициативе ЕПАВ. Он верит, что уроки, полученные во время перевода информации по европейским патентным исследованиям, равно как и развитие новых технологий, могут свидетельствовать о том, что готовых, имеющихся на сегодняшний день переведенных материалов хватит, чтобы улучшить результативность труда патентных работников. Было бы также полезно поработать над комплексными отличиями в информационных источниках Европы и юго-восточной Азии.
Положительным в представленном Диалло изложении является то, что все трудности, которые нужно преодолеть в машинном переводе, тщательно истолкованы. Эти трудности стимулируют (особенно непрофессионалов), вершина остается непокоренной. Но позитивные достижения европейских, корейских и китайских экспертов в такой испытательной области исследований заслуживают того, чтобы быть услышанными.
 



Источник: http://www.znatok.ua/automated_translation
Категория: Онлайн переводчик | Добавил: sveta (18.05.2008) | Автор: znatok
Просмотров: 1450 | Рейтинг: 4.0 |

Всего комментариев: 11
0  
11 игорь25   (24.10.2009 00:53)
Да ни кто по настоящему машинным переводом не занима-
ется память компьютеров большая и все правила и слова
туда можно внести.Мы же тоже разговариваем по правилам
которые помним.

0  
10 zhenek91   (27.05.2008 16:58)
Машина понимает тексты слишком буквально, для неё нет слов в переносном значении, которыми, как известно, так изобилует наш родной язык... Поэтому при переводе какого-либо искромётного выражения мы получим в итоге абракадабру! Чтобы машина могла толково переводить необходимо или наличие очень ёмкой библиотеки, которую всегда надо совершенствовать, или творческого мышления, а это невозможно.

0  
9 snowbee   (21.05.2008 00:16)
Translation Memory - это инструмент в помощь переводчику. Он сначала переводит фразу блондинки. ТМ эту фразу запоминает и в следующий раз, когда фраза встретиться в тексте TM выдаст уже готовый перевод. smile

0  
8 tivita   (20.05.2008 23:21)
А как Translation Memory поможет правильно перевести фразу блондинки о своем муже и фермера о своем животном :
"- Этот козел пошел налево!" smile
И еще тысячи подобных неоднозначностей?
Множество фраз для правильного перевода требуют понимания смысла, а этого то компьютер и не может sad

0  
7 vero4ka   (20.05.2008 09:34)
Понятное дело, если проводится перевод, близкий к литературному языку. А вот разговорную речь (как уже было замечено с кучей различных понятий и оборотов) в идеале перевести машина не сможет, как бы ее не усовершенствовали. Пока будут идти разработки, в языке опять возникнут новые слова.

0  
6 Pors   (18.05.2008 20:51)
Такие переводчики однозначно будут совершенствоваться. Однако когда это будет, большой вопрос. Сейчас же они не выдерживают никакой критики.

0  
5 ego2   (18.05.2008 18:06)
В любом случае автоматизированные переводчики очень полезный вспомогательный ресурс и отказываться от него не надо. Тем более что что ценным является использование Translation Memory (памяти переводов). Когда переводчику не нужно переводить когда-то переведенную фразу в текстах определенной тематики.

0  
4 Степан Васильевич   (18.05.2008 17:41)
Я думаю полностью автоматизировать перевод полностью никогда не удастся, хотя бы потому что в том же английском или португальском в отличии от русского, богатейшего языка, одно слово может обозначать кучу понятий. Хотя если конечно программа научится распознавать контекст, тогда возможно.

0  
3 Нют   (18.05.2008 17:24)
Совершенных компьютерных переводчиков не смогут создать никогда, возможно для переводов технических текстов-да.Не то, что для поэзии, даже для обычного повседневного общения-невозможно. Не зная хотя бы немного язык, с которого переводишь путем машинного перевода-лучше взять словарь. Интересно...хотя бы на одном своем совещании они попробовали перевести один и тот же текст туда-обратно пару раз? Вот удивились бы))

0  
2 tivita   (18.05.2008 17:02)
Проблема не в совершенстве или несовершенстве программ, а в том, что для правильного перевода нужно понимание смысла текста, а ученые пока даже не могут обьяснить даже принципы нашего мышления, а не то что соэдать искусственное sad
Т.е. совершенный компьютерный переводчик невозможен принципиально sad

0  
1 rififi   (18.05.2008 16:51)
Возможно, когда-нибудь будут созданы более совершенные системы машинного перевода. Но я думаю, что с их помощью можно будет переводить не слишком сложные тексты, написанные простым языком, официальные документы и пр. Но что-то не верится, чтобы компьютер справился, например, с поэзией. Да и просто с художественной литературой. А потому переводчики без работы не останутся.

Имя *:
Email:
Код *:

Форма входа
E-mail:
Пароль:
Рекомендуем
    

Друзья сайта
Google
Статистика
Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов
Прямой эфир
Copyright Filolingvia © 2007-2009
Сайт управляется системой uCoz