Филолингвия
Пятница, 22.11.2024, 12:22
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 8
    Гостей: 8
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    okashiro(43), karinarts(57), irishag-25-25(64), swarawaitty(32), oktava(62), aeliitak(63), sd(28), musenko74(50), kagal(57), trener9510(48), S@sh@(30)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Онлайн переводчик

    Ты понял, компьютер? Миф о машинном переводе

    Ты понял, компьютер?
    «Миф о полностью автоматизированном переводе - всего лишь миф. Языки слишком сложны для нас, чтобы можно было автоматизировать весь процесс», - заявил сегодня в газете «Файнэншел таймс» (Financial Times) Марк Ланкастер, исполнительный директор коммерческой переводческой компании ЛПО (Лаборатории программного обеспечения) Объединенного Королевства.
    Если у вас как у специалиста в области информации когда-нибудь возникнет надобность обработать источник крайне необходимых данных исследования на иностранном языке, вам придется воспользоваться профессиональными переводческими услугами. Но как быть, если вам нужно одолеть большое количество информации, а привлечение для этого команды людей не устраивает вас по времени или финансам? Может ли автоматизированный или машинный перевод  быть альтернативой?
    Безусловно,  машинный перевод не идеален. Существуют сложности, о которых говорит Ланкастер, и, как подчеркивается в статье, до сих пор важным остается существенное вмешательство человека в этот процесс.
    Для любого специалиста в области информации (к примеру, для тех, кто работает в сфере патентных исследований) опыт понимания, так же как и обработки средств иностранного языка, становится сложной проблемой. Языковые препятствия, с которыми могут сталкиваться исследователи, составляют правильный перевод разных синтаксических конструкций и значений слов в сравнении с их родным языком. Существует много комплексных факторов, которые нужно принимать во внимание, когда вы полагаетесь на машинный перевод, чтобы понять те тонкости, о которых упоминает Ланкастер.
    Возьмем все тот же пример патентных опытов. Исследователь может искать нужную, но малоизвестную информацию в какой-нибудь юго-восточной азиатской стране. Структура корейского, японского или китайского существенно отличается от структуры западно-романских языков. Статья, опубликованная в «Файнэншел таймс», обращает внимание на то, что «японские двухбайтные печатные проекты» занимают очень много времени. «Два байта», объясняется в «Файнэншел таймс», - это «количество байтов, нужных для кодировки текста на японском, китайском или корейском языках. Английский же - однобайтный язык».
    Это все напомнило мне ноябрьское совещание по вопросам машинного перевода и патентных исследований на Симпозиуме, посвященном средствам обслуживания информационного обеспечения (СПСОИО), о котором я вел электронный журнал. В корейском языке существует несколько способов передачи понятия, обозначающего красный цвет. В китайском позиция слова в предложении может существенно изменять его смысл, поэтому при переводе на язык, отличающийся по структуре, возникают некоторые трудности, с которыми нужно бороться. Выступающие на этом собрании тонко детализировали эти отличия, подчеркивая, на что именно нужно обратить внимание и какую работу нужно проделать. Нужно сказать, что в случае патентных исследований соответственная регистрация патентных данных имела большое значение в достижении положительных результатов.
    Доктор Барроу Диалло, как руководитель исследований Европейского Патентного Ведомства (ЕПАВ) и главный выступающий по вопросам машинного перевода на СПСОИО, подготовил довольно таки подробную классификацию поднятых вопросов. Его ведомство развивает различные программные средства, которые направлены на то, чтобы помочь людям, занимающимся мониторингом, в их поисках информации.
    Диалло признает, что нужно преодолеть еще очень много трудностей на пути к осуществлению пятилетнего проекта исследований машинного перевода, созданного по инициативе ЕПАВ. Он верит, что уроки, полученные во время перевода информации по европейским патентным исследованиям, равно как и развитие новых технологий, могут свидетельствовать о том, что готовых, имеющихся на сегодняшний день переведенных материалов хватит, чтобы улучшить результативность труда патентных работников. Было бы также полезно поработать над комплексными отличиями в информационных источниках Европы и юго-восточной Азии.
    Положительным в представленном Диалло изложении является то, что все трудности, которые нужно преодолеть в машинном переводе, тщательно истолкованы. Эти трудности стимулируют (особенно непрофессионалов), вершина остается непокоренной. Но позитивные достижения европейских, корейских и китайских экспертов в такой испытательной области исследований заслуживают того, чтобы быть услышанными.
     



    Источник: http://www.znatok.ua/automated_translation
    Категория: Онлайн переводчик | Добавил: sveta (18.05.2008) | Автор: znatok
    Просмотров: 3285 | Комментарии: 11 | Рейтинг: 4.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 11
    11   [Материал]
    Да ни кто по настоящему машинным переводом не занима-
    ется память компьютеров большая и все правила и слова
    туда можно внести.Мы же тоже разговариваем по правилам
    которые помним.
    10   [Материал]
    Машина понимает тексты слишком буквально, для неё нет слов в переносном значении, которыми, как известно, так изобилует наш родной язык... Поэтому при переводе какого-либо искромётного выражения мы получим в итоге абракадабру! Чтобы машина могла толково переводить необходимо или наличие очень ёмкой библиотеки, которую всегда надо совершенствовать, или творческого мышления, а это невозможно.
    9   [Материал]
    Translation Memory - это инструмент в помощь переводчику. Он сначала переводит фразу блондинки. ТМ эту фразу запоминает и в следующий раз, когда фраза встретиться в тексте TM выдаст уже готовый перевод. smile
    8   [Материал]
    А как Translation Memory поможет правильно перевести фразу блондинки о своем муже и фермера о своем животном :
    "- Этот козел пошел налево!" smile
    И еще тысячи подобных неоднозначностей?
    Множество фраз для правильного перевода требуют понимания смысла, а этого то компьютер и не может sad
    7   [Материал]
    Понятное дело, если проводится перевод, близкий к литературному языку. А вот разговорную речь (как уже было замечено с кучей различных понятий и оборотов) в идеале перевести машина не сможет, как бы ее не усовершенствовали. Пока будут идти разработки, в языке опять возникнут новые слова.
    6   [Материал]
    Такие переводчики однозначно будут совершенствоваться. Однако когда это будет, большой вопрос. Сейчас же они не выдерживают никакой критики.
    5   [Материал]
    В любом случае автоматизированные переводчики очень полезный вспомогательный ресурс и отказываться от него не надо. Тем более что что ценным является использование Translation Memory (памяти переводов). Когда переводчику не нужно переводить когда-то переведенную фразу в текстах определенной тематики.
    4   [Материал]
    Я думаю полностью автоматизировать перевод полностью никогда не удастся, хотя бы потому что в том же английском или португальском в отличии от русского, богатейшего языка, одно слово может обозначать кучу понятий. Хотя если конечно программа научится распознавать контекст, тогда возможно.
    3   [Материал]
    Совершенных компьютерных переводчиков не смогут создать никогда, возможно для переводов технических текстов-да.Не то, что для поэзии, даже для обычного повседневного общения-невозможно. Не зная хотя бы немного язык, с которого переводишь путем машинного перевода-лучше взять словарь. Интересно...хотя бы на одном своем совещании они попробовали перевести один и тот же текст туда-обратно пару раз? Вот удивились бы))
    2   [Материал]
    Проблема не в совершенстве или несовершенстве программ, а в том, что для правильного перевода нужно понимание смысла текста, а ученые пока даже не могут обьяснить даже принципы нашего мышления, а не то что соэдать искусственное sad
    Т.е. совершенный компьютерный переводчик невозможен принципиально sad
    1   [Материал]
    Возможно, когда-нибудь будут созданы более совершенные системы машинного перевода. Но я думаю, что с их помощью можно будет переводить не слишком сложные тексты, написанные простым языком, официальные документы и пр. Но что-то не верится, чтобы компьютер справился, например, с поэзией. Да и просто с художественной литературой. А потому переводчики без работы не останутся.
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz