Когда членами Европейского cоюза станут 10 новых стран, количество официальных языков организации увеличится с 11 до 20.
А может так получится, что всего языков будет 21, если греческая и турецкая община Кипра договорятся об объединении острова. Тогда 21-м официальным языком ЕС станет турецкий.
Как ЕС справится с этим? Не станут ли эти 20 языков той критической массой, под которой брюссельская вавилонская башня рухнет?
20 языков дают 190 возможных комбинаций перевода (с английского на немецкий, с французского на чешский, с финского на португальский и так далее). Найти человека, который говорил бы на греческом и эстонском или на словенском и литовском, - задача мало выполнимая.
Чтобы обойти эту проблему, Европарламент прибегнет к так называемому посменному переводу, то есть речь будет сначала переводится на один язык, а потом на другой и, возможно, затем на четвертый и пятый.
Естественно, возникнет ситуация испорченного телефона.
"Если я буду первой в переводческой цепи и сделаю ошибку, то по цепочке ошибку допустят и все остальные", - говорит Яна Ялви, переводчица с эстонского.
Когда в прошлом году премьер-министр Италии Сильвио Берлускони сравнил члена Европарламента от Германии с нацистским охранником концлагеря, прошло несколько секунд прежде чем немец услышал оскорбление в свой адрес и с отвращением отшвырнул наушники.
Однако закон ЕС четко гласит: перевод должен осуществляться на все официальные языки.
"Европейский парламент - единственное место, где нельзя требовать, чтобы люди говорили на иностранном языке, - говорит Патрик Твиндл, ответственный за набор новых переводчиков. - Люди получают депутатские мандаты не за то, что они говорят на иностранном языке, а за то, что им доверили представить в едином парламенте свой политический округ".
В настоящее время в Еврокомиссии работают 1300 переводчиков, которые ежегодно производят 1,5 миллиона страниц документов на 11 национальных языках. Ожидается, что через два года страниц будет 2,5 миллиона. Число переводчиков, занимающих два громадных здания в Брюсселе и Люксембурге, удвоится.
После расширения расходы на перевод возрастут с нынешних 550 млн. евро (650 млн. долларов) в год до 800 миллионов.
Стоит ли игра свеч?
Финн Юхани Лоннрот, владелец переводческой конторы, уже все подсчитал.
"По моим расчетам, переводческая работа в ЕС обходится жителю Европы примерно в 2 евро в год, то есть меньше, чем чашка кофе или билет в кино, - говорит он. - Думаю, что это стоит того, потому что перевод на все языки - часть демократии".
Французское сопротивление
Недавно депутаты Европарламента обсуждали, не стоит ли сделать официальным языком ЕС какой-то один язык.
Депутат от Италии Джанфранко Делль'Альба предложил, чтобы все парламентарии выучили какой-то нейтральный язык вроде эсперанто.
Очевидным выбором был бы английский, на котором - как на втором языке - в странах ЕС говорят больше всего. Однако французы, которые "приютили" у себя Европарламент и которые были соучредителями ЕС, только услышав такое предложение, пришли в ярость.
Они и так нелегко воспринимают то, что их язык проигрывает английскому в коридорах Европейской комиссии, где раньше все говорили именно на французском.
Французы придумали свой метод поддержания своего языка в стенах ЕС: комиссары Евросоюза из новых стран пройдут ускоренный курс французского в замке на юге Франции, а их подчиненные, занимающие менее важные посты, будут учить язык в Брюсселе.
Более 1000 чиновников уже воспользовались этим предложением.
Между тем перевод стал самой быстроразвивающейся индустрией ЕС.
Переведенные на национальные языки официальные документы нужные не только органам власти ЕС, но и но и всем связанным с ними лоббистским группам и прочим организациям.
А рабочие уже возводят новые кабинки для переводчиков во всех залах заседаний Европарламента в Брюсселе и Люксембурге.
Поставщики электроники считают прибыль от продажи сложного оборудования, которое будет переключать языки и направлять нужный перевод в нужные наушники.
Больше кабинок?
"Это так захватывающе, - говорит эстонская переводчица Мари-Лиз Ароэлла. - Мы так долго ждали этого момента, и вот теперь он настал".
Она выглядит совсем измученной после напряженной двухчасовой практики, в ходе которой синхронно переводила дебаты по проекту европейской конституции. Два часа сложных фраз, которые большинство жителей Европы затруднились бы понять и на своих национальных языках.
А впереди еще более грандиозные планы.
В залах парламента уже сейчас установлены 27 переводческих кабинок: в очереди на вступление в ЕС - Румыния, Болгария, Хорватия, Македония и так далее.
Брюссельская башня делается все выше и выше
Источник: http://news.bbc.co.uk/hi/russian/news/newsid_3646000/3646705.stm |