Филолингвия
Среда, 24.04.2024, 11:16
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    madana(35), vaisov(54), Ptashechka(40), Ольгутка(39), наташа(49), muracka(57), byryndyka(35), Lena_F(36), isay777(39), nickita22(38), Li_(50), Anya(36), tulshimova(74)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)
    [07.09.2017]
    Второе занятие. “Лингвотренажеры - быстрый путь к беглой речи”. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Услуги перевода.

    Как выбрать бюро переводов, чтобы не жалеть потом

    Первая часть статьи может пригодиться тем, кто выбирает бюро переводов с целью заказа перевода, редактирования и т.п. Вторая будет полезна для тех, кто хочет устроиться на работу в бюро переводов или уже работает по этому профилю.

    Я 9 лет занимаюсь письменными переводами. Начал, будучи студентом, с перевода небольших статей, рефератов, деловой переписки с английского на русский - в основном была научная и экономическая тематика. Потом приходилось и редактировать, и целые книги переводить. Тематика переводов все время менялась - в результате я в конце концов пришел к переводам экономической и технической тематики.

    Пришлось за эти годы посотрудничать с разными московскими компаниями и бюро переводов, и это дало определенный опыт. Во-первых, я увидел, как в разных местах организован весь процесс перевода, редактирования и т.п. Наблюдая за всей этой кухней, я иной раз делал весьма интересные открытия.

    Скажем, как бездарно может перевести, в общем-то, несложный технический текст иное бюро переводов с громким именем и кусачими ценами. И даже глазом не моргнет, излагая потом оторопевшему заказчику (в ответ на его закономерное недоумение) что-нибудь типа: "Вы знаете, вообще-то, это переводил наш лучший переводчик..." На что клиент уже просто не найдет, что сказать, и лишь махнет рукой, уходя прочь. - Ну-у, раз это ваш лучший переводчик...

    Ясное дело - не стоит верить всем подряд, кто заявляет: "Мы профессионалы на рынке переводов".

    Где-где, а в выборе бюро переводов заказчик, которому нужно КАЧЕСТВО, не должен покупаться на вывески, рекламу, убежденный оптимизм менеджера этой лавочки - нет он должен, по возможности, заручиться рекомендациями других незаинтересованных профессионалов в пользу этого бюро или, что иногда более реально, начать с небольших пробных заказов и по результатам оценить, стоит ли работать с этими ребятами или лучше обратиться в другие конторы. Благо, конкуренция на ниве переводов очень высокая, и предложений много.

    Иной раз независимый переводчик-фрилансер, имеющий за плечами богатый опыт по интересующей вас тематике, выдаст на порядки лучший перевод, чем бюро переводов с именем, да и возьмет с ваc сумму, куда более скромную.

    Ну, а если качество перевода, редактирования и т.п. вам по барабану: "Лишь бы был!" - то можно обратиться к тем вольным художникам и филькиным бюро переводов, которые по демпинговой цене выдадут вам такой же демпинговый результат.

    А есть и такой вариант: воспользоваться бесплатным онлайн-переводчиком, например, переводчиком Promt. Или приобрести карманный переводчик компании Эктако.

    * * *

    А другое интересное наблюдение, к которому я пришел, сотрудничая с разными компаниями и агентствами переводов - это то, как жадны и скряжисты бывают иные работодатели. На собственном кармане я не раз убеждался, как выгодно быть предпринимателем и как невыгодно быть наемным работником у оного.

    Когда узнаешь, во сколько раз отличается сумма, какую имеет работодатель за очередной выполненный своим наемником заказ по переводу (редактированию, чему бы то ни было), от той суммы, которую он отслюнявил этому трудяге, иной раз просто поражаешься.

    Я думал про некоторых: ну, бедное это бюро переводов, вот оно и платит мне гроши - но когда я потом узнавал ИХ расценки для клиентов, это иной раз повергало в нокаут. Я не говорю здесь о тех, кто платит достойно - таких тоже немало.

    Но, впрочем, что об этом: бизнес все же, и, если тебя не устраивают условия твоего работодателя, уходи, ищи более щедрого (что я, в конце концов, и сделал). Хуже другое: когда работодатель, вообще, кидает или всячески тянет с выплатой гонорара... Ну не знают многие люди древней индийской пословицы: "От трех вещей избавляйся немедленно: от долга, от пожара и от болезни!.."

    А вообще, важно объективно учитывать и свой уровень. Если вы переводите (редактируете и т.д.) хреново, зачем ожидать оплаты на уровне настоящего специалиста?! Поэтому будьте в курсе ставок гонораров и зарплат и трезво оценивайте, на что вы способны, выдвигая денежные требования к работодателю.

    Есть много других тонкостей, о которых можно было бы поговорить, но это тема уже отдельных статей.

    Источник: http://radugaslov.ru

    Категория: Услуги перевода. | Добавил: Mikhail (24.05.2007) | Автор: Сергей Лазарев
    Просмотров: 2152 | Комментарии: 3 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 3
    3   [Материал]
    Обычно крупные бюро переводов такие как «ТрансЛинк» пользуются большой популярностью среди как клиентов так и переводчиков, при этом цены по переводческим услугам конкурентоспособные.
    2   [Материал]
    Для профессионалов-переводчиков действительно это не очень интересно, но основная аудитория сайта - изучающие и желающие изучить язык, начинающие, и для них как раз статья актуальна.
    За "Жадину-Говядину" спасибо, узнал много интересного smile
    1   [Материал]
    Несерьёзная статья. Сплошная подмена понятий. И в "Жадине-Говядине" реализовано лучше
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz