Первая часть статьи может пригодиться тем, кто выбирает бюро переводов с целью заказа перевода, редактирования и т.п. Вторая будет полезна для тех, кто хочет устроиться на работу в бюро переводов или уже работает по этому профилю. Я 9 лет занимаюсь письменными переводами. Начал, будучи студентом, с перевода небольших статей, рефератов, деловой переписки с английского на русский - в основном была научная и экономическая тематика. Потом приходилось и редактировать, и целые книги переводить. Тематика переводов все время менялась - в результате я в конце концов пришел к переводам экономической и технической тематики. Пришлось за эти годы посотрудничать с разными московскими компаниями и бюро переводов, и это дало определенный опыт. Во-первых, я увидел, как в разных местах организован весь процесс перевода, редактирования и т.п. Наблюдая за всей этой кухней, я иной раз делал весьма интересные открытия. Скажем, как бездарно может перевести, в общем-то, несложный технический текст иное бюро переводов с громким именем и кусачими ценами. И даже глазом не моргнет, излагая потом оторопевшему заказчику (в ответ на его закономерное недоумение) что-нибудь типа: "Вы знаете, вообще-то, это переводил наш лучший переводчик..." На что клиент уже просто не найдет, что сказать, и лишь махнет рукой, уходя прочь. - Ну-у, раз это ваш лучший переводчик... Ясное дело - не стоит верить всем подряд, кто заявляет: "Мы профессионалы на рынке переводов". Где-где, а в выборе бюро переводов заказчик, которому нужно КАЧЕСТВО, не должен покупаться на вывески, рекламу, убежденный оптимизм менеджера этой лавочки - нет он должен, по возможности, заручиться рекомендациями других незаинтересованных профессионалов в пользу этого бюро или, что иногда более реально, начать с небольших пробных заказов и по результатам оценить, стоит ли работать с этими ребятами или лучше обратиться в другие конторы. Благо, конкуренция на ниве переводов очень высокая, и предложений много. Иной раз независимый переводчик-фрилансер, имеющий за плечами богатый опыт по интересующей вас тематике, выдаст на порядки лучший перевод, чем бюро переводов с именем, да и возьмет с ваc сумму, куда более скромную. Ну, а если качество перевода, редактирования и т.п. вам по барабану: "Лишь бы был!" - то можно обратиться к тем вольным художникам и филькиным бюро переводов, которые по демпинговой цене выдадут вам такой же демпинговый результат. А есть и такой вариант: воспользоваться бесплатным онлайн-переводчиком, например, переводчиком Promt. Или приобрести карманный переводчик компании Эктако. * * * А другое интересное наблюдение, к которому я пришел, сотрудничая с разными компаниями и агентствами переводов - это то, как жадны и скряжисты бывают иные работодатели. На собственном кармане я не раз убеждался, как выгодно быть предпринимателем и как невыгодно быть наемным работником у оного. Когда узнаешь, во сколько раз отличается сумма, какую имеет работодатель за очередной выполненный своим наемником заказ по переводу (редактированию, чему бы то ни было), от той суммы, которую он отслюнявил этому трудяге, иной раз просто поражаешься. Я думал про некоторых: ну, бедное это бюро переводов, вот оно и платит мне гроши - но когда я потом узнавал ИХ расценки для клиентов, это иной раз повергало в нокаут. Я не говорю здесь о тех, кто платит достойно - таких тоже немало. Но, впрочем, что об этом: бизнес все же, и, если тебя не устраивают условия твоего работодателя, уходи, ищи более щедрого (что я, в конце концов, и сделал). Хуже другое: когда работодатель, вообще, кидает или всячески тянет с выплатой гонорара... Ну не знают многие люди древней индийской пословицы: "От трех вещей избавляйся немедленно: от долга, от пожара и от болезни!.." А вообще, важно объективно учитывать и свой уровень. Если вы переводите (редактируете и т.д.) хреново, зачем ожидать оплаты на уровне настоящего специалиста?! Поэтому будьте в курсе ставок гонораров и зарплат и трезво оценивайте, на что вы способны, выдвигая денежные требования к работодателю. Есть много других тонкостей, о которых можно было бы поговорить, но это тема уже отдельных статей.
Источник: http://radugaslov.ru |