Языковое мышление - это особый подход к изучению и использованию иностранного языка.
Обычно, когда мы начинаем учить новый иностранный язык, мы воспринимаем его как свод грамматических правил и набор слов. Это замечательный подход в начале, так как позволяет нам систематизировать полученные данные и более продуктивно распределять наши усилия.
Однако со временем такой подход теряет свои преимущества и становится откровенно губительным для продвижения. Часто бывает, что мы, занимаясь изучением языка несколько лет все еще не может перевести мало-мальски сложный текст и спотыкаемся о незнакомые слова и конструкции, быстро теряя смысловую нить.
Что же делать, чтобы этого избежать?
Посмотрите, как язык учат дети: они просто запоминают слова в контексте и учат, в каком случае, что принято говорить. Это трудоемкий, но действенный способ, ведь все мы сумели овладеть родным языком!
Как работает такой подход:
1. Слова.
У большинства непредметных слов много вариантов значений. (Слово "стол" переводится одним вариантом слова - table, שולחן; но вот слово "כלי", например, невозможно перевести на русский одним словом. Тут будет и "инструмент", и "посуда", и "прибор", и "навык" и даже "специалист").
Поэтому правило номер 1 - не утрамбовывать перевод в текст ногами! Иногда ужасно хочется сказать: "Слово, я тебя знаю!", - но, к сожалению, далеко не всегда можно перевести уже узвестное слово в данном контексте.
Пример: "I got you". - При первом (дословном) переводе это звучит "Я получил тебя". Звучит странновато, правда? По почте он ее "получил" или как? Так что попытаемся отрешиться от попытки "утрамбовать ногами" и попробуем перевести как-то по другому.
Не "я получил тебя", а "у меня есть ты".
А как же "have", спросите вы. "I have you". - это "я тебя имею". Звучит немного двусмысленно, не так ли?
Чтобы не случалось "трудностей перевода", попытайтесь при переводе предложения переводить только те слова, в чьих значениях вы уверены, а к сомнительным вариантам относиться скептически. То есть, если известное вам значение слова не подходит к данному контексту, сделайте вид, что вы видите это слово впервые.
Правило номер 2: не "зубрите" слова. Вы уже выросли из этого уровня. Когда вы учите свою первую тысячу, запоминая слова вроде "стол" и "бегать" это актуально, но не сейчас. Сейчас самым действенным способом будет просто запоминать слова из контекста, постоянно перечитывая одни и те же тексты. Кроме того, после того, как вы выполните всю работу, о которой мы поговорим позже над словом в третий раз оно запоминается "само".
2. Контекст.
Что такое "контекст" и чем это помогает?
"Я долго не _____ пригласить девушку в кино, и когда она _______, я был счастлив".
Это "судоку" - логическая загадка, в которой необходимо додумать недостающее по данным деталям.
Приступим:
а. прочтем предложение до конца.
б. разберемся, что мы поняли и попробуем уловить общий смысл.
в. попытаемся дополнить недостающие слова. Но не обязательно по порядку следования в тексте, а скорее по уровню
сложности.
г. соберем все вместе.
"Я долго не _____ пригласить девушку в кино, и когда она _______, я был счастлив."
Если
я был счастлив, значит
она, похоже,
согласилась.
А раньше
я, видимо,
долго не решался ее пригласить.
Предложение готово:
Я долго не ___
решался__ пригласить девушку в кино, и когда она __
согласилась_____, я был счастлив.
Еще пример:
"________ это слова, ________ или совпадающие по смыслу."
Если после первого слова идет "это", значит мне, скорее всего, объсняют значие какого-то термина или понятия. Причем этот термин или понятие относится, видимо, к
словам. Значит это какой-то филологический, языковой термин. Это пока все.
Второе слово: ___
или совпадающие по смыслу. Если здесь стоит союз "или", значит эти слова близки по смыслу. Например:
"синий
или красный". Но мы не сможем сказать: "синий
или табуретка", - получится бессмыслица. Значит, ____ или совпадающие, это что-то вроде: "близкие или совпадающие" или "родственные или совпадающие", или "похожие или совпадающие" слова. Я не могу сказать наверняка, но мне это и не нужно. Достаточно того, что я понимаю общий смысл.
То есть сейчас фраза выглядит:
"________ это слова, ___
близкие ___ или совпадающие по смыслу."
Что это за языковой термин, который говорит про близкие или совпадающие слова? Синонимы!
А вот и вся фраза:
"___
Синонимы___ это слова, ___
близкие ___ или совпадающие по смыслу."
Конец работы.
А теперь все то же самое на английском:
Until recently, genetic variation between people, accounting for everything from differences in hair color to predisposition to illness were attributed to flaws in genetic coding known as
single nucleotide polymorphisms (SNPs).
Ужос!
Теперь переводим:
1 этап работы: а. прочтем предложение до конца.
2 этап работы: б. разберемся, что мы поняли и попробуем уловить общий смысл. Наша цель: напереводить как можно больше "понятных" кусочков и выделить то, что не понятно. Постараемся также определить хотя бы часть речи непонятных слов (запишем эту информацию как "что-то", "какой-то")
Until recently -
до сих пор, genetic -
генетические variation between people -
между людьми, accounting for -
судя по everything -
все from differences in hair color -
от разницы в цвете волос to
predisposition to illness -
к болезни were attributed to flaws in genetic coding -
генетичесое кодирование known as -
известное как single nucleotide polymorphisms (SNPs) - одинокое нуклеоидное что-то.
Итого:
До сих пор,
генетические variation (что-то)
между людьми,
судя по все от разницы в цвете волос to
predisposition (что-то)
к болезни were attributed to flaws (ничего не понятно) генетичесое кодирование,
известное как одинокое нуклеоидное
polymorphisms (SNPs) (что-то).
Исправим так, чтобы у нас появился какой-то смысл:
До сих пор,
генетические _______ (что-то)
между людьми,
начиная от разницы в цвете волос и до _________ (что-то)
к болезни ________ were attributed to flaws (ничего не понятно) генетичесое кодирование,
известное как одиночный нуклеоидный
polymorphisms (SNPs) (что-то). (все исправления подчеркнуты.
Теперь начинается "судоку".
"генетические _______ (что-то)
между людьми" - это, видимо,
различия. Тем более, что дальше начинается:
"от... до"predisposition - "раскурочим": pre - ,то что-то вроде русского "пре-" "пред-". -
tion - это обобщение, указывающее на абстрактное существительное.
predisposition к болезни - очевидно:
предрасположенность к болезни.
polymorphisms - черт его знает, что это такое. Видимо, какой-то биологический термин (мы же читаем про генетику). Читается:
полиморфизм. Так и "переведем".
Итого на данный момент:
До сих пор,
генетические ___различия__ между людьми,
начиная от разницы в цвете волос и до _предрасположенности__ к болезням ________ were attributed to flaws (ничего не понятно) генетичесое кодирование,
известное как одиночный нуклеоидный
полиморфизм. were attributed to flaws - читаем исходник еще раз. Судя по всему мы неверно разбили этот кусок. Их здесь не один, а два:
генетические различия (подлежащее)
were attributed (сказуемое)
to flaws in генетическом кодировании (дополнение - "к чему")
were attributed - это пассив. Значит
генетические различия не сами делали это действие, а с ними это делали.
attribute - похоже на
атрибуты, но нам нужен глагол. Еще раз читаю предложение: "до сих пор генетические различия между людьми ... (вставка)_______ к чему-то в генетическом кодировании..." Наверное имеется в виду -
относили.
flaws - слово
flaws я не понимаю - и черт с ним. Оно не мешает мне понять общий смысл предложения.
До сих пор, генетические различия между людьми, начиная от разницы в цвете волос и до предрасположенности к болезням относили к (виду?, типу? направлению?) генетического кодирования, известного как одиночный нуклеоидный полиморфизм.
Все. Все шероховатости сглажны. Все дырки заполнены. Предложение переведено.
А дальше - практика, практика и еще раз практика!
Удачи.