Филолингвия
Воскресенье, 28.04.2024, 12:50
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Учим английские слова [381]
    Применение технических средств [119]
    Советы преподавателей [261]
    Практические советы [383]
    Английский грамматика. [100]
    Фонетика - английское произношение [51]
    Истории успеха [249]
    Секреты успеха. [102]
    Английский чтение [53]
    Тайм-менеджмент [4]
    Секреты полиглотов. [62]
    Развитие памяти [17]
    Советы психологов [56]
    Мышление на языке [53]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    spaceru(35), max_m3(35), Настена(35), minodora(42), Bill(46), cnhtrjpf(56), GRUV(44), Жас(47), Фаиль(31)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)
    [07.09.2017]
    Второе занятие. “Лингвотренажеры - быстрый путь к беглой речи”. (0)

    Начало » Статьи » Как выучить английский » Советы преподавателей

    Английский язык в языковом мышлении.

    Сегодня мы поговорим о языковом мышлении. Что это такое?

    Языковое мышление - это особый подход к изучению и использованию иностранного языка.

    Обычно, когда мы начинаем учить новый иностранный язык, мы воспринимаем его как свод грамматических правил и набор слов. Это замечательный подход в начале, так как позволяет нам систематизировать полученные данные и более продуктивно распределять наши усилия.

    Однако со временем такой подход теряет свои преимущества и становится откровенно губительным для продвижения. Часто бывает, что мы, занимаясь изучением языка несколько лет все еще не может перевести мало-мальски сложный текст и спотыкаемся о незнакомые слова и конструкции, быстро теряя смысловую нить.

    Что же делать, чтобы этого избежать?

    Посмотрите, как язык учат дети: они просто запоминают слова в контексте и учат, в каком случае, что принято говорить. Это трудоемкий, но действенный способ, ведь все мы сумели овладеть родным языком!

    Как работает такой подход:

    1. Слова.

    У большинства непредметных слов много вариантов значений. (Слово "стол" переводится одним вариантом слова - table, שולחן; но вот слово "כלי", например, невозможно перевести на русский одним словом. Тут будет и "инструмент", и "посуда", и "прибор", и "навык" и даже "специалист").

    Поэтому правило номер 1 - не утрамбовывать перевод в текст ногами! Иногда ужасно хочется сказать: "Слово, я тебя знаю!", - но, к сожалению, далеко не всегда можно перевести уже узвестное слово в данном контексте.

    Пример: "I got you". - При первом (дословном) переводе это звучит "Я получил тебя". Звучит странновато, правда? По почте он ее "получил" или как? Так что попытаемся отрешиться от попытки "утрамбовать ногами" и попробуем перевести как-то по другому.
    Не "я получил тебя", а "у меня есть ты".
    А как же "have", спросите вы. "I have you". - это "я тебя имею". Звучит немного двусмысленно, не так ли?

    Чтобы не случалось "трудностей перевода", попытайтесь при переводе предложения переводить только те слова, в чьих значениях вы уверены, а к сомнительным вариантам относиться скептически. То есть, если известное вам значение слова не подходит к данному контексту, сделайте вид, что вы видите это слово впервые.

    Правило номер 2: не "зубрите" слова. Вы уже выросли из этого уровня. Когда вы учите свою первую тысячу, запоминая слова вроде "стол" и "бегать" это актуально, но не сейчас. Сейчас самым действенным способом будет просто запоминать слова из контекста, постоянно перечитывая одни и те же тексты. Кроме того, после того, как вы выполните всю работу, о которой мы поговорим позже над словом в третий раз оно запоминается "само".


    2. Контекст.

    Что такое "контекст" и чем это помогает?

    "Я долго не _____ пригласить девушку в кино, и когда она _______, я был счастлив".

    Это "судоку" - логическая загадка, в которой необходимо додумать недостающее по данным деталям.
    Приступим:

        а.  прочтем предложение до конца.
        б.  разберемся, что мы поняли и попробуем уловить общий смысл.
        в.  попытаемся дополнить недостающие слова. Но не обязательно по порядку следования в тексте, а скорее по уровню
             сложности.
        г. соберем все вместе.
       
    "Я долго не _____ пригласить девушку в кино, и когда она _______, я был счастлив."

    Если я был счастлив, значит она, похоже, согласилась.

    А раньше я, видимо, долго не решался ее пригласить.

    Предложение готово:

    Я долго не ___решался__ пригласить девушку в кино, и когда она __согласилась_____, я был счастлив.

    Еще пример:

    "________ это слова, ________ или совпадающие по смыслу."

    Если после первого слова идет "это", значит мне, скорее всего, объсняют значие какого-то термина или понятия. Причем этот термин или понятие относится, видимо, к словам. Значит это какой-то филологический, языковой термин. Это пока все.

    Второе слово: ___ или совпадающие по смыслу. Если здесь стоит союз "или", значит эти слова близки по смыслу. Например: "синий или красный". Но мы не сможем сказать: "синий или табуретка", - получится бессмыслица. Значит, ____ или совпадающие, это что-то вроде: "близкие или совпадающие" или "родственные или совпадающие", или "похожие или совпадающие" слова. Я не могу сказать наверняка, но  мне это и не нужно. Достаточно того, что я понимаю общий смысл.

    То есть сейчас фраза выглядит:

    "________ это слова, ___близкие ___ или совпадающие по смыслу."

    Что это за языковой термин, который говорит про близкие или совпадающие слова? Синонимы!

    А вот и вся фраза:

    "___Синонимы___ это слова, ___близкие ___ или совпадающие по смыслу."

    Конец работы.


    А теперь все то же самое на английском:

    Until recently, genetic variation between people, accounting for everything from differences in hair color to predisposition to illness were attributed to flaws in genetic coding known as single nucleotide polymorphisms (SNPs).

    Ужос!

    Теперь переводим:

    1 этап работы:     а.  прочтем предложение до конца.

    2 этап работы:  б.  разберемся, что мы поняли и попробуем уловить общий смысл. Наша цель: напереводить как можно больше "понятных" кусочков и выделить то, что не понятно. Постараемся также определить хотя бы часть речи непонятных слов (запишем эту информацию как "что-то", "какой-то")

    Until recently - до сих пор, genetic - генетические variation between people - между людьми, accounting for - судя по  everything - все from differences in hair color - от разницы в цвете волос to predisposition to illness - к болезни were attributed to flaws in genetic coding - генетичесое кодирование known as - известное как  single nucleotide polymorphisms (SNPs) - одинокое нуклеоидное что-то.

    Итого:

    До сих пор, генетические variation (что-то) между людьми, судя по  все от разницы в цвете волос to predisposition (что-то) к болезни were attributed to flaws (ничего не понятно) генетичесое кодирование, известное как одинокое нуклеоидное   polymorphisms (SNPs) (что-то).

    Исправим так, чтобы у нас появился какой-то смысл:

    До сих пор, генетические  _______ (что-то) между людьми, начиная от разницы в цвете волос и до _________ (что-то) к болезни ________  were attributed to flaws (ничего не понятно) генетичесое кодирование, известное как одиночный нуклеоидный  polymorphisms (SNPs) (что-то). (все исправления подчеркнуты.

    Теперь начинается "судоку".

    енетические  _______ (что-то) между людьми" - это, видимо, различия. Тем более, что дальше начинается: "от... до"

    predisposition - "раскурочим": pre - ,то что-то вроде русского "пре-" "пред-".  -tion - это обобщение, указывающее на абстрактное существительное.   predisposition к болезни - очевидно: предрасположенность к болезни.

    polymorphisms - черт его знает, что это такое. Видимо, какой-то биологический термин (мы же читаем про генетику). Читается: полиморфизм. Так и "переведем".

    Итого на данный момент:

    До сих пор, генетические  ___различия__ между людьми, начиная от разницы в цвете волос и до _предрасположенности__ к болезням ________  were attributed to flaws (ничего не понятно) генетичесое кодирование, известное как одиночный нуклеоидный полиморфизм.

    were attributed to flaws - читаем исходник еще раз. Судя по всему мы неверно разбили этот кусок. Их здесь не один, а два:

    генетические  различия (подлежащее)  were attributed (сказуемое)  to flaws in генетическом кодировании (дополнение - "к чему")

    were attributed - это пассив. Значит генетические  различия не сами делали это действие, а с ними это делали. attribute - похоже на атрибуты, но нам нужен глагол. Еще раз читаю предложение: "до сих пор генетические различия между людьми ... (вставка)_______ к чему-то в генетическом кодировании..." Наверное имеется в виду - относили.

    flaws - слово flaws  я не понимаю - и черт с ним. Оно не мешает мне понять общий смысл предложения.

    До сих пор, генетические  различия между людьми, начиная от разницы в цвете волос и до предрасположенности к болезням относили к (виду?, типу? направлению?) генетического кодирования, известного как одиночный нуклеоидный полиморфизм.

    Все. Все шероховатости сглажны. Все дырки заполнены. Предложение переведено.



    А дальше - практика, практика и еще раз практика!

    Удачи.


    Другие материалы по теме


    Источник: http://newton-iq.livejournal.com/2333.html
    Категория: Советы преподавателей | Добавил: tivita (29.11.2007) | Автор: newton-iq
    Просмотров: 3448 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz