об опере в кино В новом фильме Гая Ричи Шерлок Холмс пригласил Ватсона на оперу «Дон Джованни». Уважаемые переводчики голливудских фильмов должны знать, что «Don Giovanni» Моцарта по-русски звучит как «Дон Жуан». Элементарно! - Я тоже при просмотре обратил внимание, но мне показалось, что я всё-таки встречал и такое именование этой оперы. Хотя «Дон Жуан», конечно, узуальней. - "Дон Джованни" - это по-итальянски. В русской традиции опера Моцарта называется "Дон Жуан" и больше никак. ...Они б ещё "Дядя Ваня" перевели... - Спасибо, кэп. - И перевели. "Uncle Vanya" называется. А Вы что предлагаете, "Dyadya Vanya"? - Это не из той оперы :) - Ну не только по-итальянски. Скажем, поляки тоже его знают как "Дон Джованни". Равно как чехи, англичане, немцы и т.п. Ну что поделаешь, ежели Моцарт так это назвал? - А как еще Моцарт мог это назвать, ежели опера по-итальянски? Но названия произведений все же в большинстве случаев переводятся. Или мы будем вместо "Трех мушкетеров" писать "Ле труа мускетэр", оттого что Дюма назвал именно так? :)) - а нечего экранки смотреть :)) хотя может тут фишка с авторскими правами, если конечно там есть кому платить сейчас )) - Я сейчас представил, что бы было, если бы авторские права запрещали упоминать название охраняемого ими произведения и действовали бы по двести лет. Стало страшно. - Некому. Оба сына Моцарта умерли бездетными. - Да здесь даже это ни при чём. Авторские права действуют 70 лет после смерти автора. Кроме того, это никак не нарушение авторских прав. - кончится очередное продление срока прав на Микки Мауса - будет 80 лет. - да и в киноверсии ровно то же. - В экранках перевод отличается, вам кажется? ;)) - а то особенно в интернете - Нет, не звучит. Если много лет употреблялось «грустно переведённое», омерзительно искажённое название — это не значит, что его следует употреблять и впредь. У кого-нибудь должны найтись силы восстать и прекратить это издевательство. - Согласна. Но вся беда - в кириллическом написании, под которое, скорее всего, даже наши внуки будут названия "подгонять". (А вот Вальтера Скотта и реку Гудзон это никак не оправдывает.) - Ещё Ватсона забыли в список внести =) - Хватит Ватсону его упоминания автором поста =) А список-то, если всё попытаться всё вспомнить, будет огромный... Надо нам тут на эту тему игру типа "городов" сорганизовать! =)) - А в украинском дубляже перевели как "Дон Жуан" ) - а верди вот например, все равно написал "набукко", а не "навуходоносора". и чилеа - "Адриану Лекуврёр", а не Адриен, как звали бы француженку доницеттевская "Лючия ди Ламмермур" про героиню вальтера скотта, которую звали Люси. в общем, традиция передачи названий опер по-итальянски вполне себе нормальна для русской культуры. - Совершенно согласна со всем за исключением "Адрианы", которая мне известна все же под названием "Адриенна Лекуврёр". Лючия, кстати, оно конечно, Лючия, а не Люси, но вот братец ея - таки Генри, а не Энрико (как и Рудольф, а не Родольфо, Ричард, а не Риккардо и т. д.) Так что все сложно... - я имела в виду, что адриианна по-французски без конечной гласной читается, кончается на согласную, как Жаннин или Аннет - Это понятно, но в русской традиции все же ближе к французскому (АдриЕННа, ср. Жанна, а не Жанн), чем к итальянскому (АдриАНа). - У нас в кинотеатре был "Дон Жуан":) - Так ведь Моцарт не Don Juan свою оперу назвал. Может для пущей честности доном Хуаном назовем? :)
Изменено 2010-01-07 08:46 pm UTC - Дубляж под стать самому фильму. Там кебы запряжены двумя (!) лошадьми )) - а что, в то время запрягали только одной? - вот эта картинка разве какбэ не намекает нам?
- гм.. это не кебы )) - http://en.wikipedia.org/wiki/Hansom_cab - там же написано, что истинные леди на таких не ездили. были и четырёхколёсные с двойкой, что вы придираетесь! - это умощнённая версия с двигателем 2 л.с. - В официальном дубляже прелестного фильма "Кейт и Лео" в одной из ключевых сцен персонажи спорят об опере Пуччини, которую переводчик обозвал "Богемией"... - там не переводчик ее так обозвал, а тот напыщенный осел, не помню как его звать. Типа начальник Кейт который. И Лео как раз тычет его носом в это дело, сообщая что опера называется "Богема", а не Богемия.)) - Не-не, я этот фильм раз пять смотрела, точно помню, что оба в переводе говорят "Богемия", хотя Лео во всем остальном демонстрирует отличное знание предмета. Там вообще перевод чудной - в каких-то местах все отлично, а в каких-то к Лео, например, обращаются "Ваше святейшество". Причем не в наши дни обращаются, а на балу в его девятнадцатом веке... - странно, однако. у меня тоже фильм с официальным дубляжем, и там такого нет - Действительно, странно, потому что у меня тоже, и я прекрасно помню эту разнесчастную "Богемию", о которой говорил именно Лео)) - Вообще-то с тех пор как стали петь оперы на языке оригинала, то и названия перестали переводить.. Попробуй попросить в кассе Metropolitan opera билеты на Don Juan - либо притворятся что не поняли, либо поправят Don Giovanni... Думаю в Лондоне тоже самое. - Очень может быть, что в Лондоне так, но никак не в России. Попробуйте у нас попросить два билета на "Дона Джованни" (а в Мариинке, между прочим, давно уже тоже поют в оригинале). - Ваше сообщество попало в ТОП30 самых обсуждаемых тем в блогосфере. Почитать текст со всеми комментариями по ссылке. Это Ваш 1-й ТОПовый пост за последний год. Посмотреть статистику автора можно в карточке топблогера. - И точно! - Смотрел в кино, перевели как Дон Жуан. Четко помню это - Я смотрела в кинотеатре, так что не экранка, дубляж официальный. Не могу сказать точно, с каких пор зародилась традиция исполнять (и называть?) оперы на языке оригинала, но... Чайковский называл оперу Моцарта "Дон Жуан", такое же название во всех пособиях по музыке. В 2000 году появилась канадская экранизация оперы, на русский название также перевели "Дон Жуан: месть Лепорелло".
Всё же сложилась в России традиция именно такого произношения, правильно это или нет. Думаю, тут игра не стоит свеч. - в "Крикунах" герой Питера Уэллера тоже дона Джованни слушает ;)
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!