Филолингвия
Воскресенье, 22.12.2024, 23:41
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 2
    Гостей: 2
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    Darkwood(50), Мария(42), olgash(46), jkvh0uidfhbviu(32), SiGnOrItA(35), aCID(35), izuminka(34), helgatiger(38), zolotgrom(29)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Об опере в кино.

    об опере в кино
    В новом фильме Гая Ричи Шерлок Холмс пригласил Ватсона на оперу «Дон Джованни».
    Уважаемые переводчики голливудских фильмов должны знать, что «Don Giovanni» Моцарта по-русски звучит как «Дон Жуан».
    Элементарно!
     - Я тоже при просмотре обратил внимание, но мне показалось, что я всё-таки встречал и такое именование этой оперы.
    Хотя «Дон Жуан», конечно, узуальней.
     - "Дон Джованни" - это по-итальянски. В русской традиции опера Моцарта называется "Дон Жуан" и больше никак.
    ...Они б ещё "Дядя Ваня" перевели...
     - Спасибо, кэп.
     - И перевели. "Uncle Vanya" называется. А Вы что предлагаете, "Dyadya Vanya"?
     - Это не из той оперы :)
     - Ну не только по-итальянски. Скажем, поляки тоже его знают как "Дон Джованни". Равно как чехи, англичане, немцы и т.п. Ну что поделаешь, ежели Моцарт так это назвал?
     - А как еще Моцарт мог это назвать, ежели опера по-итальянски? Но названия произведений все же в большинстве случаев переводятся. Или мы будем вместо "Трех мушкетеров" писать "Ле труа мускетэр", оттого что Дюма назвал именно так? :))
     - а нечего экранки смотреть :))
    хотя может тут фишка с авторскими правами, если конечно там есть кому платить сейчас ))
     - Я сейчас представил, что бы было, если бы авторские права запрещали упоминать название охраняемого ими произведения и действовали бы по двести лет.
    Стало страшно.
     - Некому. Оба сына Моцарта умерли бездетными.
     - Да здесь даже это ни при чём. Авторские права действуют 70 лет после смерти автора. Кроме того, это никак не нарушение авторских прав.
     - кончится очередное продление срока прав на Микки Мауса - будет 80 лет.
     - да и в киноверсии ровно то же.
     - В экранках перевод отличается, вам кажется? ;))
     - а то
    особенно в интернете
     - Нет, не звучит.
    Если много лет употреблялось «грустно переведённое», омерзительно искажённое название — это не значит, что его следует употреблять и впредь. У кого-нибудь должны найтись силы восстать и прекратить это издевательство.
     - Согласна.
    Но вся беда - в кириллическом написании, под которое, скорее всего, даже наши внуки будут названия "подгонять". (А вот Вальтера Скотта и реку Гудзон это никак не оправдывает.)
     - Ещё Ватсона забыли в список внести =)
     - Хватит Ватсону его упоминания автором поста =)
    А список-то, если всё попытаться всё вспомнить, будет огромный...
    Надо нам тут на эту тему игру типа "городов" сорганизовать! =))
     - А в украинском дубляже перевели как "Дон Жуан" )
     - а верди вот например, все равно написал "набукко", а не "навуходоносора".
    и чилеа - "Адриану Лекуврёр", а не Адриен, как звали бы француженку
    доницеттевская "Лючия ди Ламмермур" про героиню вальтера скотта, которую звали Люси.
    в общем, традиция передачи названий опер по-итальянски вполне себе нормальна для русской культуры.
     - Совершенно согласна со всем за исключением "Адрианы", которая мне известна все же под названием "Адриенна Лекуврёр".
    Лючия, кстати, оно конечно, Лючия, а не Люси, но вот братец ея - таки Генри, а не Энрико (как и Рудольф, а не Родольфо, Ричард, а не Риккардо и т. д.) Так что все сложно...
     - я имела в виду, что адриианна по-французски без конечной гласной читается, кончается на согласную, как Жаннин или Аннет
     - Это понятно, но в русской традиции все же ближе к французскому (АдриЕННа, ср. Жанна, а не Жанн), чем к итальянскому (АдриАНа).
     - У нас в кинотеатре был "Дон Жуан":)
     - Так ведь Моцарт не Don Juan свою оперу назвал.
    Может для пущей честности доном Хуаном назовем? :)

    Изменено 2010-01-07 08:46 pm UTC
     - Дубляж под стать самому фильму. Там кебы запряжены двумя (!) лошадьми ))
     - а что, в то время запрягали только одной?
     - вот эта картинка разве какбэ не намекает нам?



     - гм.. это не кебы ))
     - http://en.wikipedia.org/wiki/Hansom_cab
     - там же написано, что истинные леди на таких не ездили. были и четырёхколёсные с двойкой, что вы придираетесь!
     - это умощнённая версия с двигателем 2 л.с.
     - В официальном дубляже прелестного фильма "Кейт и Лео" в одной из ключевых сцен персонажи спорят об опере Пуччини, которую переводчик обозвал "Богемией"...
     - там не переводчик ее так обозвал, а тот напыщенный осел, не помню как его звать. Типа начальник Кейт который. И Лео как раз тычет его носом в это дело, сообщая что опера называется "Богема", а не Богемия.))
     - Не-не, я этот фильм раз пять смотрела, точно помню, что оба в переводе говорят "Богемия", хотя Лео во всем остальном демонстрирует отличное знание предмета. Там вообще перевод чудной - в каких-то местах все отлично, а в каких-то к Лео, например, обращаются "Ваше святейшество". Причем не в наши дни обращаются, а на балу в его девятнадцатом веке...
     - странно, однако. у меня тоже фильм с официальным дубляжем, и там такого нет
     - Действительно, странно, потому что у меня тоже, и я прекрасно помню эту разнесчастную "Богемию", о которой говорил именно Лео))
     - Вообще-то с тех пор как стали петь оперы на языке оригинала, то и названия перестали переводить..
    Попробуй попросить в кассе Metropolitan opera билеты на Don Juan - либо притворятся что не поняли, либо поправят Don Giovanni...
    Думаю в Лондоне тоже самое.
     - Очень может быть, что в Лондоне так, но никак не в России. Попробуйте у нас попросить два билета на "Дона Джованни" (а в Мариинке, между прочим, давно уже тоже поют в оригинале).
     - Ваше сообщество попало в ТОП30 самых обсуждаемых тем в блогосфере.
    Почитать текст со всеми комментариями по ссылке.
    Это Ваш 1-й ТОПовый пост за последний год.
    Посмотреть статистику автора можно в карточке топблогера.
     - И точно!
     - Смотрел в кино, перевели как Дон Жуан. Четко помню это
     - Я смотрела в кинотеатре, так что не экранка, дубляж официальный.
    Не могу сказать точно, с каких пор зародилась традиция исполнять (и называть?) оперы на языке оригинала, но... Чайковский называл оперу Моцарта "Дон Жуан", такое же название во всех пособиях по музыке.
    В 2000 году появилась канадская экранизация оперы, на русский название также перевели "Дон Жуан: месть Лепорелло".

    Всё же сложилась в России традиция именно такого произношения, правильно это или нет. Думаю, тут игра не стоит свеч.
     - в "Крикунах" герой Питера Уэллера тоже дона Джованни слушает ;)

    Источник: http://community.livejournal.com/sadtranslations/807643.html
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (09.01.2010) | Автор: grobova
    Просмотров: 1710 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 1
    1   [Материал]
    это отстой
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz