Филолингвия
Пятница, 15.11.2024, 09:41
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 4
    Гостей: 4
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    danka(47), Robin(34), sool73(51), MikeK(36), NataZurbagan(39)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Практика перевода

     - Уважаемые переводчики! Поскольку я еще не очень опытный переводчик, хочу узнать ваше мнение по такому вопросу. Я делала перевод, сохраняя стиль оригинала, который мне самой не очень понравился. Не очень понравился этот стиль и заказчику. В дальнейшем меня попросили, сделать такой перевод, чтобы при той же информации был бы другой стиль по-русски. Другими словами, я должна этот текст вообще переписать. Мне кажется, что это уже дополнительная работа, и соответственно оплата должна быть выше. Я права или нет?
     - Я не знаю, правилен ли мой подход, но приведу два примера:
    1. Перевожу деловую переписку для одной российской компании, где для директора русский язык не совсем родной. Грамотность соответствующая. У остального персонала тоже, видимо, не 5+ за р/я. Тем не менее, не стараюсь передать их ошибки в оригинале. Ошибки и опечатки их иностранных партнёров тоже не передаю. :)
    2. Перевожу одно техническое издание по схеме: переводчик - тех. редактор - корректор и редактор. Если вижу ошибки, опечатки - стараюсь исправить ещё на своём этапе, оставляя примечания для тех. редактора.
    Отдельно мне, вроде, за это не платят. Но! Меня выбрали, сравнивая мою работу с работой других переводчиков. Во втором случае - при довольно большом конкурсе.
     - Да, Вы правы. Это уже больше похоже на редакторскую правку
     - Это работа редактора.
    Конечно, те, кто не в курсе, будут сетовать на плохого переводчика, но в данном случае вина не ваша. Одно дело - просто перестроить фразу и придать грамотность предложению, а другое - поменять стиль. Это должен по-хорошему делать специалист. Редактор в издательстве, к примеру
     - Не совсем понятно, что вы имееете в виду. Проще было бы ответить, если бы вы привели какой-нибуль пример. Хотя бы одну фразу.
     - Вы не сообщаете двух важны деталей: 1) текст из какой области? художественный? научный? публицистика? 2) стиль вам и заказчику не понравился, но это вопрос вкуса или это вопрос качества стиля?
     - Добавлю, что если текст написан корявым языком, переводить его корявым русским языком не следует (если речь не идет о переводе художественного произведения).
     - Я не очень понял ситуацию. Если вас попросили уже переведенный текст перевести заново, то, конечно, это дополнительная работа, пусть еще раз заплатят. А если вас попросили впредь тексты такого типа переводить, меняя стиль на более удобочитаемый, то, на мой взгляд, это часть нормальной работы переводчика. Если меня не устраивает стиль оригинала от слова "совсем", то я скорее откажусь от работы. Но, с другой стороны, если вы попросите за изменение стиля дополнительную оплату, как за редактуру, и вам согласятся за это платить, то почему бы и нет? ;-) Зависит от отношений с работодателем.
     - Насколько, я поняла, это стеннограма радиопередачи на библейскую тематику. Поэтому стиль больше разговорный, нежели литературный. При переводе, я, конечно, многое "причесывала", использовала исключительно принятые библейские выражения, термины и т.д. Но библейская и христианская тематика - это специфические области. Часто авторы текстов пишут так, чтобы не просто дать информацию, а "донести" ее до читателя, слушателя, довольно эмоционально, как проповедь. В моем случае, автор использует в нескольких предложениях подряд личные местоимения. Или одно и то же предложение пишет два раза, через предложение. Огромное количество оборотов there is/ there are, я даже не помню, где в таком количестве я их еще встречала. Сам перевод я получила не через зказчика напрямую, а через посредника. В ближайшее время я буду связываться непосредственно с заказчиком, уточнять, что именно он хочет, но судя по тому что мне сказал посредник, это переписывание текста, используя только фактическую информацию. Денег мне предлагают очень мало, поэтому я и хотела уточнить, как должна оцениваться подобная работа.
     - Т.е., насколько я понял, вашего заказчика текст как таковой не интересует вообще, а интересует только фактическая информация, которая там содержится? Ну так об этом надо было договариваться с самого начала. Если заказчик не договорился и получил в результате много лишних буков - это его проблемы. "переписывание текста, используя только фактическую информацию" - это уже отдельная работа и оплачиваться она должна отдельно, по отдельной договоренности. Другое дело, что это уже не перевод а типа "контрольная редакция", соответственно оплата может быть меньше, чем за перевод. И делать эту, дополнительную работу вы, ессно не обязаны. Тем более, если денег вам предлагают очень мало.
     - вообще лучше сразу переводить на русский. а не делать подстрочник..
    задача переводчика все таки заключается не в кальке и в не в сохранении дурного стиля.
    но действительно Ваша ситуация не вполне понятна.

    Источник: http://community.livejournal.com/ru_translator/1715143.html
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (14.11.2009) | Автор: dolli_v
    Просмотров: 1646 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 1
    1   [Материал]
    Глубокоуважаемая не очень опытная переводчица! Поскольку я уже ОЧЕНЬ опытный переводчик, спешу Вас уведомить, что тексты, подобные приведенным выше (а, по всей видимости, именно такой вы и имели ввиду), называются "ПОДСТРОЧНИК".

    Полностью ответ см. на моем блоге по языкам и переводам: http://perevod99.blogspot.com/2009/11/blog-post_16.html

    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz