Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
С днем рождения! |
|
leviko(57), Less(40), Nemoy_lom(40), zubr20(49), Sty(32), sergej1201(71), Yxx(45), p_levada(44), Ален(54), Сашасаша(36), atronix(41) |
|
Сегодня сайт посетили
|
| |
Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков |
В разделе материалов: 3709 Показано материалов: 861-870 |
Страницы: « 1 2 ... 85 86 87 88 89 ... 370 371 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Многие девушки мечтают выйти замуж за иностранца, но находясь в России
или в других странах бывшего СССР сделать это довольно сложно.
Чтобы помочь решить данную проблему различные фирмы предлагают свои услуги, которые можно назвать приблизительно так:
"ВЫЙТИ ЗАМУЖ В . . ." (вместо многоточия Вы можете поставить выбранную Вами страну).
Основной принцип данных программ сводится к следующему: если Вы в
совершеннолетнем возрасте, т.е. Вам от 18 до 30 лет и вы обаятельны, не
курите и хоть немного знаете английский либо немецкий язык, то Вы
гарантированно найдете себе мужа в течении срока от 3 до 6 месяцев
жизни в выбранной Вами стране. |
Вы, наверное, не поверите, что в английском слово hacker имеет
некоторое отношение к такси в Лондоне. Давайте разберемся как так
получается.
Во-первых, современное значение слова hacker (которое вошло в русский
где-то в начале 90-х прошлого века) – человек, который в состоянии
пробить защиту компьютерной системы методом ввода зловредных (или нет)
кодов. Сегодня в английском (как и в русском) данное слово описывает
компьютерных супер-специалистов, у которых намерения не всегда из самых
добрых. О хакерах можно говорить бесконечно: их можно подразделить на
группы по способу взлома систем или компьютеров пользователей или
обсуждать их психологические данные. Но мне хочется порассуждать на
тему появления данного слова с егосовременным значением… |
Неожиданные открытия
- Совершенно случайно узнала происхождение выражения "козёл отпущения"
Оказывается, в первый раз оно применятется в книге Зоар в 120 пункте.
Очень было прикольно. Прямо вот так "козёл отпущения - это животное
(животное свойство в тебе) на которое ты можешь повесить все свои
прегрешения и принести его в жертву."
Очень было интересно. Можете ли, уважаемые сообщники, привести еще интересные источники привычных выражений и слов.
Было бы очень и очень познавательно. |
Дали тему выступления на логистическом форуме. некак не могу понять смысла данной фразы:
Buyer-managed release
Буду благодарна за вашу помощь
- release, который managed покупателем. Конкретно что значит release и
как именно его можно manage'ить - в лоб сказать трудно. Может быть
что-то простое, а может быть особый смысл в логистической области.
Несколько странно, что гугл на запрос по этой фразе выдает большинство
ссылок на русскоязычне сайты. Не выдумали ли мы сами такой "термин"? |
Ученые выяснили, что воспроизведение звуков во время сна помогает лучше
запомнить полученную ранее информацию. Исследование провела группа
специалистов Северо-западного университета (Northwestern University,
США) под руководством Джона Рудой (John Rudoy). Результаты их работы
опубликованы в журнале Science. |
Грамматика Образование существительных / Образување на именките
Суффиксация / Суфиксациja, суфиксно изведување
Названия действий - називи на деjства
-ње: четање (чтение)
-ние: образование (образование)
-ба: молба (просьба)
-еж: бакнеж (поцелуй) |
Когда женщина только начинает переписку с мужчинами из других стран,
она часто настроена на то, что ей повезет, и она быстро найдет того,
для которого она будет единственный. Откуда берется такое убеждение,
трудно сказать. В то время, когда женщина пишет письма десятку мужчин,
она почему-то надеется, что мужчина будет писать только ей одной. Но,
увы! |
"friends of mine" vs. "my friends"
- В чём разница между "friends of mine" и "my friends"?
Насколько эта разница тонка (или толста)?
В каких случаях лучше употребить то или иное?
Не скупитесь на примеры. Спасибо!
- Если не ошибаюсь, то friends of mine - это близкие друзья. Самые близкие. |
High Hopes, прости Господи
Киевский вокзал г. Москвы
- Вспомнилось слово "подъевреивать". Они ведь там самолёты подъевреивают, не что-нибудь.
- Вы ещё на Курский съездите :-) |
Попав в Сингапур, не устаешь удивляться его эклектичности. Создается
такое впечатление, что к терпкому "миксу" различных направлений
восточноазиатских традиций добавили элемент привычного Запада,
стихийность Юга и еще много чего. Потом все это взболтали, дали
хорошенько перемешаться, но не потеряться, и резко остановили. В
результате получилось что-то совсем уникальное, необычное, на что-то
похожее, но в то же время свое. Да, это скорее все же Восток, но очень
необычный, в общем, это Сингапур. |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|