«Читайте больше книг на английском языке, — советуют мудрые преподаватели своим студентам, — это очень полезно! Очень способствует расширению словарного запаса и все такое».
Сознательные студенты честно хватают в руки бессмертные произведения английских авторов эпохи Возрождения и начинают страдать. А какая же от страданий польза?..
— Вот, решила в отпуске книжку почитать, — сказала Анжелка и выложила на стол тоненький сборник рассказов о Шерлоке Холмсе, посмотрев на него взглядом, красноречиво свидетельствовавшем о том, что и великого сыщика, и его бессменного друга Ватсона, она успела возненавидеть лютой ненавистью. — Очень хорошая книга, — без особого оптимизма заметила Анжелка и кисло добавила, — слов непонятных много! — Что же в этом хорошего? - удивился я. — Ну, как же!? Знаешь, как способствует обогащению словарного запаса!? С этими словами давняя знакомая положила рядом с тоненьким сборником рассказов тетрадь, толщина которой могла бы вселить комплекс неполноценности в Диккенса и Толстого. — Это что? — с ужасом уставившись на талмуд, спросил я. — Словарь, — с важным видом объяснила Анжелка. — Я туда все новые слова выписываю. С транскрипцией, переводом и примерами использования. Я открыл горе-словарь наугад и поинтересовался: — Ну, и что такое «mesmerize»? — Ээээ, — затянула Анжелка и начала яростно вращать глазами. — Ну! — жестоко поторопил я. — Не помню, как переводится, — призналась Анжелка, — но точно помню, что это самое месмерайз на третьей странице мне встретилось! В ходе дальнейшей беседы оказалось, что за две недели чтения знакомая успела прочитать целых… десять страниц о приключениях Холмса и исписать в словаре… почти сорок страниц!...
Советуя студентам читать больше книг на английском, мудрые преподаватели забывают дать подопечным несколько простых правил, следуя которым, время за чтением можно действительно провести с ощутимой пользой. Во-первых, читайте ради удовольствия, а не ради новых слов! Уже на пятой странице вы поймете, что девяносто процентов этих слов вам совершенно не нужны для того, чтобы понять смысл написанного. Не все ли равно был одет герой в клетчатый пиджак или болотного цвета макинтош! Главное, он был одет, а не раздет, и этот факт разочаровал главную героиню. Какая разница, что вы не поняли, что ел на завтрак какой-нибудь там Майкл, если в конце концов его даже не отравили, а стукнули по голове кирпичом.
— Тебя послушать, — прервала меня Анжелка, — так получается, что словарь вообще не нужен!
Нет. Словарь нужен. Но, как ни парадоксально это звучит, чем реже вы в него заглядываете, тем больше пользы от чтения. Включая свои голубые, зеленые и карие зрительные анализаторы, мы настраиваем свое подсознание на ритм языка, который вложил в книгу ее автор. Это особенно ценно! Если же после каждого прочитанного предложения лезть в словарь, анализаторы устанут, подсознание начнет тихонько материться, и с ритма мы собьемся.
Пользуйтесь словарем только тогда, когда непонятное для вас слово действительно имеет значение для понимания общего смысла написанного или «намозолило» вам глаза.
Когда в двадцать пятый раз вы прочтете, что главный герой shrugged his shoulders, отложите книгу, возьмите словарь и найдите там слово shrug. Не можете найти? Не запомнили, как оно пишется? Не подглядывайте! Отложите в сторону словарь и спокойно читайте книгу дальше! После еще пяти-шести таких shrug, вы без труда найдете его в компьютерном словаре на работе, даже если оставите книгу дома. Найдете и, будьте уверены, запомните. Если же прочитав пять первых страниц книги (без словаря!), вы не смогли даже приблизительно уловить суть прочитанного, то тут нужно предпринять два простых шага:
убедитесь, что книга написана на английском, а не каком-нибудь норвежском языке;
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Поэтому одним заграница сильно помогает в изучении языка ( кто догадается перестать переводить в уме), а другим почти нет - кто и за границей применяет метод сознательного освоения лексики и грамматики с помощью родного языка.
Похвальный опыт. Беда в том, что многие нашие соотечественники, попав за границу, не могут отбросить стереотипы мышления, заложенные нашей ущербной педагогикой, и с огромным упорством продолжают переводить в голове весь поступающий иноязычный материал. Так как эта задача сложна даже для профессиональных синхронистов, то в простого человека она моментально вызывает ментальный затык со всеми вытекающими последствиями и комплексами. Так как долго это выдержать невозможно, человек бросает эти бесплодные попытки , смиряется с ролью неспособного к языкам и продолжает 5-10-20 лет думать на родном языке, обходясь в общении на другом языке сотней-другой заученных слов и фраз.
Я например должен был в кратчайшие сроки изучить польский язык. Да так что бы мог понимать на лекциях професора и еще конспекты делать. Первых пару дней я переводил на украинский в голове. Но потом все круто изменилось: 1. Я изолировал себя от своих соотечествиников и не общался на время лекций и учебы на украинском. (мои украинцы тоже но не так радикально как это зделал я) 2. Читал литературу не художественную а философию (Сократ, Платон и др.), Библию, все на польском. из контекста я понимал непонятное слово по его значению на уровне подсознания. Таким образом я изучил язык до уровня: - Переключился на польское мышление (я думал говорил писал и читал на польском так же легко как и на русском или украинском языке) - я легко переключался между языками.
На территории Польши это было легко зделать но был бы я тогда на Украине - этого бы не случилось. Мне кажется что для изучения любого языка наилучше когда находишся в той стране язык которой изучаеш, пытаешся общатся на нем, (изолирую себя от своего родного языка) а остальное быстро появится. После чего можно и на свой язык без опасений переходить. Вот такой у меня опыт.