У нас с моей в какой-то степени коллегой
ekkavy возник спор.
Вот есть человек, который ел в жизни две вещи - пресный рис и спелые помидоры. Этот человек справедливо полагает, что помидоры лучше риса, и считает их самой вкусной вещью в жизни. Но, помимо риса и помидоров, есть ещё очень много разных вкусностей.
Точно так же человек, который учился языку "на русском", вполне может считать после того, как столкнулся с проблемами в вузе и закончил преподавательские курсы (изначально нацеленные на обучение английскому языку людей, с которыми у преподавателей может не быть общего родного), что получение образования в вузе - бесцельная трата времени, а "все нормальные преподаватели используют родной язык студента только в крайнем случае".
Но если есть такое преимущество, как знание родного языка, зачем же отказываться от его использования? Допустим, чтобы избежать интерференции - нежелательного влияния родного языка на изучаемый?
Кроме того, чем хуже при работе чётко и ясно дать грамматику и провести остаток урока в общении, закрепляя грамматику, реализуя другие задачи? Нет, можно объяснять на английском долго и упорно, но, по-моему, если стоит подобный выбор, всегда надо решать в пользу коммуникативной ценности.
А та ситуация, когда неноситель обучает иностранному языку иностранцев же (русский - обучает английскому итальянцев, допустим) я считаю исключительно вынужденной и в идеале неприемлемой - тут нет ни преимущества в виде эталонного знания изучаемого языка, ни в виде отличного знания языка обучаемых, что помогает снять многие трудности.
Ну, и практические вопросы. В программе по грамматике за 1 семестр 3-го курса надо изучить 11 модальных глаголов во всех их значениях и с учётом всех нюансов и изучить часть типов предложений. На всё про всё с учетом повторения у меня есть на это 10-11 пар - по 70 минут. Преподавание на 3 курсе ведётся всё на английском. Причём в идеале студенты должны сами разбирать грамматику, а на занятиях мы разбираем только неясности. Вот, скажем, в прошлом году у меня с этим проблем не было. Студенты были трудолюбивы, обладали навыками изучения нового материала, хотели его изучать, они были более-менее умными, наконец. И да, на занятиях у меня практически не было русского - разве что при переводе.
В нынешнем году у меня слабая группа. И нет, вы не думайте. Они могут говорить по-английски, причём весьма неплохо. Уж к 3 курсу-то научились. Но вот не понимают они с ходу и сами нюансов употребления. И наглядные материалы им помогают очень даже не очень. Да, я могу объяснять разницу между, например, You might have done it и You should have done it (и не говорите мне, что так не говорят, или что разница не важна - я два года подряд шпионила за всеми доступными американцами, фиксируя употребление ими модальных глаголов). Но чтобы все её поняли и уяснили
как можно быстрее я, скрепя сердце, повторяю объяснение на русском (и всё равно понять это могут не все - и дело, как мне сейчас кажется, вовсе не в моих отвратительных объяснятельных способностях). Если я буду делать это на английском, то у меня не останется времени на отработку и закрепление материала. А мне ведь главное не только, чтобы они поняли разницу, но и почувствовали непреодолимое желание использовать именно эти глаголы для выражения определённых идей. Есть ли тут вэй аут? И где обучение более коммуникативно направлено - при разбирании вопроса на английском языке, при том, что структура не будет усвоена студентом и получено исключительно знание, а не сформировано умение?
Или вот ещё одна точка наших разногласий: обучение основам фонетики - постановка звуков. Моя любимая Нинаванна учила нас с помощью зеркала и по-русски (и, кстати, когда я говорю про Нинуванну, что хорошо бы мне хоть лет через 10 приблизиться к ней по мастерству, я вовсе не страдаю неадекватной самооценкой, просто Нинаванна может научить английскому языку даже макаку-резус, причём макака будет с удовольствием посещать её занятия и делать в 10 раз больше задаваемого). Повысилось бы качество обучения, если бы этот вводный курс был на английской? Лучше бы стали эти звуки?
В рамках коммуникативного метода есть множество разных методов, предполагающих как полный отказ от родного языка, так и его присутствие и, более того, активную опору на него. И степень коммуникативности вовсе не определяется отсутствием или наличием русского, а тем, насколько в результате обучения повышается коммуникативная компетентность. И, вот пример из моего опыта. Моя коллега давно и успешно занимается обучением дошкольников английскому языку. Я ещё в институте ходила к ней на занятия. У неё ОЧЕНЬ много русского языка на занятиях. Её ученики ГОВОРЯТ по-английски на определённом уровне. Они могут общаться с иностранцами - один недавно на отдыхе сам общался с местным населением по-английски.
И, наконец, опрос: сколько вы, дорогие коллеги, процентов времени на своих занятиях используете русский язык (я имею в виду не только и не столько практику речи, но и грамматику, основы фонетики)?
И, дорогие френды, а вот ваши учителя сколько говорили на русском языке в ходе урока?
К чему опрос - мой оппонент ;) утверждает, что в вузах, известных ей, языковых вузых, причём, 70 % времени преподаватели говорят на русском. Я долго прикидывала, ну, в самых запущенных случаях у меня лично - максимум 15 % Бывает, и всё полностью на английском, но никогда отказ от родного языка не являлся целью.
Так что, помидоры, конечно, хороши, но и яблоки не хуже - всё зависит от садовника, сорта и условий выращивания.