Случаи, когда в целях налога на прибыль нужно переводить документ на русский язык и представлять перевод налоговикам вместе с оригиналами, прямо установлены законом. Во-первых, подтверждение нулевой ставки по дивидендам – пункт 3 статьи 284 НК России. Во-вторых, возврат ранее удержанного у иностранной компании налога с доходов – пункт 2 статьи 312 НК РФ. И в-третьих, подтверждение постоянного местонахождения иностранной компании в иностранном государстве – пункт 1 статьи 312 НК России. Это практически все сл
...
Читать дальше »
|
Около 50 тысяч экземпляров нового перевода романа Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита", опубликованного в Японии, было продано уже за первые две недели после ее появления на прилавках, сообщили РИА Новости в издательстве "Кавадэ себо". По мнению руководства издательства, спрос на перевод высокий, и тираж придется допечатывать не один раз. "Для многих японцев, как студентов, так и взрослых, книга стала открытием", - сообщил в интервью РИА Новости переводчик романа, почетный профессор токийско
...
Читать дальше »
|
Торговая марка Festa компании ISG была создана для широкого ассортимента продукции хозяйственных товаров - салфеток, одноразовой посуды, парафиновых изделий, зубочисток, шпажек, украшений для коктейлей, фольги, аксессуаров для оформления праздничного стола, упаковочной бумаги и т. д. По результатам комплексного исследования, из предложенных вариантов позиционирования было утверждено оригинальное для отрасли решение - "праздник без забот". Это позволило объединить все типы продукции под одной имиджево
...
Читать дальше »
|
Сегодня она была представлена в Петербурге. Книга представляет собой сборник эссе о Визентале. Именно он во многом помог найти Адольфа Эйхмана, отвечавшего за «окончательное решение еврейского вопроса». Президент Центра «Холокост», член Общественной палаты Алла Гербер, поблагодарив за помощь в распространении книги, заявила, что считает, что российские власти не до конца оценивают опасность ксенофобии и неонацизма в нашем обществе. Губернатор Валентина Матвиенко встретилась в Смольном с Аллой Гербер, во вст
...
Читать дальше »
|
Митрополит Сливенский Иоанникий перевел часть церковных песнопений от Недели о мытаре и фарисее до Вербного воскресенья на современный болгарский язык. Переводы составили недавно изданный церковно-певческий сборник. Сборник содержит стихиры и «Славу» «Господи воззвах», а также и «Славы» стиховен, которые поются в субботу вечером в указанный период. В издание включены тропари, хвалебные стихиры и «Слава» «Всякого дыхания», предназначенные для воскресных дней того же периода. В книге нашли место
...
Читать дальше »
|
Основу нового молитвослова составили переводы, выполненные осетинскими священниками в XIX веке Православные РСО - Алания получили долгожданный подарок - издан молитвослов на осетинском языке "Куывдуат". В нем собраны тексты утренних, дневных и вечерних молитв, молитв на разные случаи жизни, обращенных к Господу, Богородице, великим святым. Основу составили переводы, выполненные осетинскими священниками в XIX веке. В соответствие с сегодняшними нормами осетинской орфографии их привел настоят
...
Читать дальше »
|
В Праге издана книга на чешском языке "Древняя страна Арцах" в виде фотоальбома 22-х фотографов из Чехии и Австрии. Фотографы Йозеф Петерка, Петр Хэйцман, Герберт Гмайнер, Станислав Навратил, Ладислав Штайнхаузер, Гарик Аванесян и многие другие, запечатлели мгновения из культурной и духовной жизни населения Нагорного Карабаха, а так же его природу, церкви и армянские хачкары. Несколько страниц книги также посвящены взятой из всемирной интренет-паутины информации о Карабахе, а также источникам на чешском язы
...
Читать дальше »
|
Институт перевода Библии по многочисленным просьбам верующих из Якутии подготовил и выпустил дополнительный тираж Нового Завета на якутском языке в размере 8 тысяч экземпляров, сообщил в субботу РИА Новости представитель Якутского епархиального управления. "Тираж в 10 тысяч экземпляров первого издания, вышедшего в 2004 году, для более чем полумиллионного населения Якутии оказался недостаточным. Он быстро разошелся и теперь используется не только для домашнего чтения, но и во время богослужений в прав
...
Читать дальше »
|
Автор фильмов о России, редактор и переводчик Элен Шатлен получила третью премию "Русофония" за перевод книги Василия Голованова "Оправдание бессмысленных путешествий", передает корреспондент РИА Новости. Церемония вручения премии за лучший литературный перевод с русского на французский язык прошла в Париже на международном салоне языков и культур "Эксполанг-2009". РИА Новости выступает информационным партнером мероприятия. По данным учредителей премии, на французский язык переводится намного
...
Читать дальше »
|
Сначала Пушкин и Эминеску, теперь - Лермонтов и Виеру: бывший Чрезвычайный и Полномочный Посол Молдавии в Турции Федор Ангели готовит к изданию новые переводы стихов на гагаузский язык, сообщает TV7.md. Переводить стихи Ангели начал из чистого любопытства. Первой была пушкинская "Сказка о царе Салтане". За 2 года - 99-ый и двухтысячный - Федор Ангели перевел на гагаузский язык еще 5 произведений Пушкина. Еще год он работал над поэмой Эминеску "Лучафэрул". "У меня было множество словарей - румынский, русский
...
Читать дальше »
|
« 1 2 ... 12 13 14 15 16 ... 25 26 » |